Galater 4, 21

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 21

Galater 4, 20
Galater 4, 22

Luther 1984:SAGT mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SAGT mir doch, die ihr gern unter dem Gesetz stehen möchtet: hört-1- ihr denn das Gesetz nicht? -1) o: versteht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Schlachter 1952:Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
Schlachter 1998:Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Schlachter 2000 (05.2003):Die Kinder der Magdund die Kinder der Freien Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Zürcher 1931:SAGET mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Luther 1912:Saget mir, die ihr a) unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? - a) Galater 4, 9; Galater 3, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Saget mir, die ihr -a-unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? -a) V. 9; Galater 3, 23.
Luther 1545 (Original):Saget mir, die jr vnter dem Gesetz sein wolt, Habt jr das Gesetz nicht gehöret?
Luther 1545 (hochdeutsch):Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wollt euch also dem Gesetz 'des Mose' unterstellen! Ich frage euch: Hört ihr nicht, was eben dieses Gesetz sagt?
Albrecht 1912/1988:Ihr, die ihr unter dem Gesetze stehen wollt, sagt mir doch: Hört ihr denn das Gesetz nicht vorlesen-1-? -1) gemeint ist die Vorlesung der Bücher des AT in den gottesdienstlichen Versammlungen.
Meister:SAGT mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Menge 1949 (Hexapla 1997):SAGT mir doch, die ihr gern unter dem Gesetz stehen möchtet: hört-1- ihr denn das Gesetz nicht? -1) o: versteht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein -ptp-wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Interlinear 1979:Sagt mir, die unter Gesetz Wollenden sein, das Gesetz nicht hört ihr?
NeÜ 2024:Sinnbilder aus dem Gesetz: Ihr wollt euch dem Gesetz unterwerfen? Sagt mir: Hört ihr denn das Gesetz nicht?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sagt mir, ihr, die ihr unter [dem] Gesetz sein wollt, hört ihr nicht das Gesetz?
-Parallelstelle(n): Galater 4, 9
English Standard Version 2001:Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
King James Version 1611:Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Robinson-Pierpont 2022:Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
Franz Delitzsch 11th Edition:אִמְרוּ לִי אַתֶּם הַחֲפֵצִים לִהְיוֹת תַּחַת הַתּוֹרָה הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Gesetz wird hier und im weiteren Verlauf personifiziert, hier als ob es wie ein Mensch reden könnte. Was es sagen würde, könnte es sprechen, schildert Paulus in der folgenden Allegorie, d.h. bildhaften Rede, wenn er Hagar und Sara als Vergleich heranzieht.
John MacArthur Studienbibel:4, 21: Paulus setzt den kontrastierenden Vergleich zwischen Gnade und Gesetz, zwischen Glauben und Werken fort und zieht dazu eine Geschichte aus dem AT heran, die er als Analogie oder Illustration für das verwendet, was er gerade gelehrt hat. 4, 21 unter dem Gesetz. S. Anm. zu 3, 10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 4, 21
Sermon-Online