Luther 1984: | Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluß. Ich habe in Fülle, nachdem ich durch -a-Epaphroditus empfangen habe, was von euch gekommen ist: ein lieblicher Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. -a) Philipper 2, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe aber alles (was ihr gesandt habt,) richtig erhalten und habe nun mehr als genug; ich lebe in Hülle und Fülle, seitdem ich von Epaphroditus eure Zuwendung erhalten habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein willkommenes, Gott wohlgefälliges Opfer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluß, ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch (Gesandte) empfangen habe-a-, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer-1b-, Gott wohlgefällig-c-. -1) o: Schlachtopfer. a) Philipper 2, 25. b) Philipper 2, 17. c) 3. Mose 2, 2; Hebräer 13, 16. |
Schlachter 1952: | Ich habe alles (, was ich brauche,) und habe Überfluß; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig. |
Schlachter 1998: | Ich habe alles und habe Überfluß; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe-1- empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig. -1) o: das, was von euch kam.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe alles und habe Überfluss; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig. |
Zürcher 1931: | Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss; ich habe in Fülle, nachdem ich von Epaphroditus eure Sendung empfangen habe, einen lieblichen Duft, ein willkommenes, Gott wohlgefälliges Opfer. -Philipper 2, 25; Hebräer 13, 16. |
Luther 1912: | Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch a) Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. - a) Philipper 2, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch -a-Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. -a) Philipper 2, 25. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich habe alles vnd habe vberflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfieng durch Epaphroditum, das von euch kam ein süsser geruch, ein angenem Opffer, Gotte gefellig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, Gott gefällig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Übrigen habe ich alles erhalten, was ihr mir geschickt habt, und habe jetzt mehr als genug. Ich bin mit allem reichlich versorgt, seit Epaphroditus mir eure Gabe überbracht hat. Sie ist wie ein Opfer, dessen Duft vom Altar zu Gott aufsteigt, ein Opfer, das Gott willkommen ist und an dem er Freude hat. |
Albrecht 1912/1988: | Ich habe nun alles, was ich verlangen kann, ich habe reichlich. Ja ich habe in Hülle und Fülle, seitdem mir Epaphroditus eure Gabe überbracht hat. Sie ist Gott ein lieblicher Wohlgeruch, ein angenehmes, wohlgefälliges Opfer. |
Meister: | Ich habe aber alles empfangen, und ich habe Überfluß, ich bin völlig befriedigt worden, da ich von Epaphroditus-a- das von euch empfing, einen Duft des Wohlgeruches, ein angenehmes Opfer-b-, wohlgefällig-c- Gott. -a) Philipper 2, 25. b) 2. Korinther 9, 12. c) Hebräer 13, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe aber alles (was ihr gesandt habt,) richtig erhalten und habe nun mehr als genug; ich lebe in Hülle und Fülle, seitdem ich von Epaphroditus eure Zuwendung erhalten habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein willkommenes, Gott wohlgefälliges Opfer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch (Gesandte) empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes-1- Opfer-2-, Gott wohlgefällig. -1) o: annehmliches. 2) eig: Schlachtopfer.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluß, ich -idpp-habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch (Gesandte) -pta-empfangen habe-a-, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer-1b-, Gott wohlgefällig-c-. -1) o: Schlachtopfer. a) Philipper 2, 25. b) Philipper 2, 17. c) 3. Mose 2, 2; Hebräer 13, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun, ich habe alles erhalten und Überfluss. Ich bin erfüllt worden, von Epaphroditus die (Dinge) von euch bekommen habend, einen Geruch des Wohlgefallens, ein willkommenes Opfer, angenehm (für) Gott. |
Interlinear 1979: | Ich habe erhalten aber alles und habe Überfluß; ich habe in Fülle, erhalten habend von Epaphroditus das von euch, einen Duft von Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, wohlgefällig Gott. |
NeÜ 2024: | Im Augenblick habe ich alles, was ich brauche. Es ist mehr als genug. Durch das, was Epaphroditus von euch überbracht hat, bin ich reichlich versorgt. Es ist mir wie der Duft eines Opfers, das Gott bejaht und erfreut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich habe aber von allem da, ‹genug und› reichlich, bin aufgefüllt worden, nachdem ich von Epaphroditus die [Gaben] von euch empfing, einen Duft von Wohlgeruch, ein willkommenes Opfer, Gott angenehm. -Parallelstelle(n): Philipper 2, 25; Duft 3. Mose 2, 2; Epheser 5, 2; Opfer Philipper 2, 17; Hebräer 13, 16 |
English Standard Version 2001: | I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God. |
King James Version 1611: | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי קִבַּלְתִּי אֶת־הַכֹּל וְיֶשׁ־לִי דַּי וְהוֹתֵר וַאֲנִי נִמְלֵאתִי בְּקַבְּלִי מִידֵי אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־שְׁלַחְתֶּם רֵיחַ נִיחֹחַ זֶבַח עָרֵב וְרָצוּי לֵאלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus reagiert nun auf das, was er in den Versen 10-20 geschrieben hatte. Die Partikel δὲ („nun“) drückt eine Fortsetzung der Gedanken aus, ist aber nicht mit einem zeitlichen Aspekt zu verwechseln („jetzt“), sodass es an den Satzanfang im Deutschen rückt. Der Nukleus ist, dass Paulus aufgrund des Erhalts der Gabe erfüllt wurde. Mit πάντα („alles“) drückt Paulus keine Anspielung aus, dass er womöglich nicht alles, was gesandt wurde hätte bekomme können, sondern, der Zusammenhang macht dies klar, dass er alles erhielt, was er nötig hatte, sodass er nun sogar mehr hat als notwendig. Dies macht das Perfekt πεπλήρωμαι („ich bin angefüllt worden und habe nun Überfluss“) deutlich. Dann beschreibt er, wie er die Gabe erhalten hat, nämlich über den Boten Epaphroditus, gefolgt von einer Beschreibung derselben: Diese Gabe kann erfreuen, wie ein lieblicher Geruch, sie ist ein Opfer, das er gerne entgegennimmt, und sie ist auch für Gott akzeptabel und angenehm. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: Paulus bekundet den Philippern, wie dankbar er ihnen ist, dass sie ihm ihre Liebe und Freundlichkeit erwiesen und ihm eine Gabe gesandt hatten. Damit bietet er ein vielsagendes Beispiel dafür, wie ein Christ ungeachtet seiner Umstände zufrieden sein kann. 4, 10 wieder … ihr wart nicht in der Lage dazu. Besser übersetzt: »… hattet keine Gelegenheit dazu«. Vor zehn Jahren hatten die Philipper zum ersten Mal Paulus mit einer Gabe unterstützt und ihm somit geholfen, für seinen Lebensunterhalt zu sorgen. Damals hielt er sich zum erstmal in Thessalonich auf (V. 15.16). Paulus wusste um ihren Wunsch, ihn weiterhin zu unterstützen, doch war ihm klar, dass sie durch Gottes Vorsehung »keine Gelegenheit dazu« hatten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |