| Luther 1984: | Liebe Brüder, betet auch für uns. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LIEBE Brüder, betet für uns! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Brüder, betet für uns-a-! -a) Kolosser 4, 3. |
| Schlachter 1952: | Brüder, betet für uns! |
| Schlachter 1998: | Brüder, betet für uns! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Brüder, betet für uns! |
| Zürcher 1931: | Ihr Brüder, betet für uns! -2. Thessalonicher 3, 1. |
| Luther 1912: | Liebe Brüder, betet für uns. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Liebe Brüder, betet für uns. |
| Luther 1545 (Original): | Lieben Brüder, betet fur vns. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Liebe Brüder, betet für uns! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Betet auch für uns, Geschwister! |
| Albrecht 1912/1988: | Brüder, betet für uns! |
| Meister: | Brüder, betet auch für uns! -Kolosser 4, 3; 2. Thessalonicher 3, 1. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | LIEBE Brüder, betet für uns! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Brüder, betet für uns. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Brüder, betet für uns-a-! -a) Kolosser 4, 3. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Brüder, betet für uns! |
| Interlinear 1979: | Brüder, betet auch für uns! |
| NeÜ 2024: | Betet auch für uns, Geschwister! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Brüder, betet für uns. -Parallelstelle(n): Kolosser 4, 3* |
| English Standard Version 2001: | Brothers, pray for us. |
| King James Version 1611: | Brethren, pray for us. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אַחַי הִתְפַּלֲלוּ בַעֲדֵנוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Nun schließt der Brief. Dies geschieht mit einer Bitte um Gebet zunächst. |