Luther 1984: | DIES schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIES schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir kommen zu können; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIES schreibe ich dir in der Hoffnung, bald-1- zu dir zu kommen; -1) w: schneller (als du meinst). |
Schlachter 1952: | Solches schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen, |
Schlachter 1998: | Dies schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Wandel im Haus Gottes und das Geheimnis der Gottesfurcht Dies schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir zu kommen, |
Zürcher 1931: | DIES schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir zu kommen; |
Luther 1912: | Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; |
Luther 1545 (Original): | Solches schreibe ich dir, vnd hoffe auffs schirst zu dir zu komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Lieber Timotheus,' ich hoffe, dich bald besuchen zu können. |
Albrecht 1912/1988: | Dies schreibe ich dir, obwohl ich hoffe, recht bald zu dir zu kommen. |
Meister: | DIESES schreibe ich dir, indem ich hoffe, bald zu dir zu kommen; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIES schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir kommen zu können; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald-1- zu dir zu kommen; -1) eig: bälder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIES schreibe ich dir in der Hoffnung, bald-1- zu dir zu kommen; -1) w: schneller (als du meinst). |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) schreibe ich dir, hoffend, bald zu dir zu kommen. |
Interlinear 1979: | Dies dir schreibe ich, hoffend zu kommen zu dir in Bälde; |
NeÜ 2024: | Jesus, die Wahrheit des Glaubens: ‹Lieber Timotheus›, ich schreibe dir das alles, obwohl ich hoffe, dich bald besuchen zu können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Solches schreibe ich dir in der Hoffnung, schneller(a) zu dir zu kommen, -Fussnote(n): (a) Im Gt. eine Betonung: sehr bald; möglich ist auch: schneller (als es im Moment möglich scheint) -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 4, 13 |
English Standard Version 2001: | I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that, |
King James Version 1611: | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | זֹאת אֲנִי כֹתֵב לְךָ וַאֲקַוֶּה לָבֹא אֵלֶיךָ בִּמְהֵרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus fängt eine neue Einheit an, indem er auf das Bisherige zurückblickt und den Grund nennt, warum er dies alles schreibt. Obwohl er hofft, bald bei Timotheus zu sein, könnte er sich verspäten, daher schickt er einen Brief vorweg, der über das Verhalten im Haus Gottes handelt. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 14: Diese Verse bilden einen Übergang zwischen den positiven Anweisungen der ersten drei Kapitel und den Warnungen der letzten drei. Sie offenbaren das Herz des Sendungsauftrags (V. 15) und der Botschaft (V. 16) der Gemeinde. 3, 14 in der Hoffnung, recht bald zu dir zu kommen. Die gr. Grammatik legt nahe, dass Paulus meinte: »Dies schreibe ich dir, obwohl ich gehofft hatte, eher zu dir zu kommen«. Da er sich in Mazedonien länger aufhielt als ursprünglich geplant (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), schrieb Paulus Timotheus diesen Brief. |