Hebräer 4, 7

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 4, Vers: 7

Hebräer 4, 6
Hebräer 4, 8

Luther 1984:bestimmt er abermals einen Tag, ein -a-«Heute», und spricht nach so langer Zeit durch David, wie eben gesagt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht.» -a) Hebräer 3, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin-a- gesagt worden ist, verkündigt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -a) Hebräer 3, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:bestimmt er wieder einen Tag: ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht-a-.» -a) Hebräer 3, 7.8.
Schlachter 1952:so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!»
Schlachter 1998:so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verhärtet eure Herzen nicht!»
Schlachter 2000 (05.2003):so bestimmt er wiederum einen Tag, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht!«
Zürcher 1931:bestimmt er wiederum einen Tag: «Heute» - indem er nach so langer Zeit durch David spricht, wie vorhin gesagt wurde - «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht!» -Hebräer 3, 7; Psalm 95, 7.8.
Luther 1912:bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: a) »Heute«, wie b) gesagt ist, »heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.« - a) Psalm 95, 7.8. b) Hebräer 3, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: -a-«Heute», wie -b-gesagt ist, «heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.» -a) Psalm 95, 7.8. b) Hebräer 3, 7.
Luther 1545 (Original):Bestimpt er abermal einen tag, nach solcher langer zeit vnd saget, durch Dauid, Heute, wie gesagt ist, Heute, so jr seine stimme hören werdet, so verstocket ewre hertzen nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb hat Gott für eine neue Gelegenheit gesorgt; es ist dieses »Heute«, von dem er lange nach jenem Geschehen- durch David an der bereits erwähnten Stelle sagt: »Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, dann verschließt euch seinem Reden nicht!« [Kommentar: Psalm 95, 7.8.]
Albrecht 1912/1988:Darum bestimmt Gott mit dem Worte «Heute» von neuem einen Tag: das tut er nach so langer Zeit durch Davids Mund-1-, wie schon gesagt ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht!» -1) und zwar in Psalm 95, 11.
Meister:bestimmte Er wiederum einen Tag, ein «Heute», durch David sprechend nach so langer Zeit, gleichwie vorher gesagt wird: «Heute, wenn ihr Seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -Psalm 95, 7.8; Hebräer 3, 7.8.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin-a- gesagt worden ist, verkündigt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -a) Hebräer 3, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: «Heute», in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin-1- gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht.» -1) TR läßt fehlen «vorhin».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:bestimmt er wieder einen Tag: ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme -ka-hört, -kaim-verhärtet eure Herzen nicht-a-!» -a) Hebräer 3, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):bestimmt er wieder einen gewissen Tag, ein Heute, bei David, indem er sagt nach so langer Zeit, wie gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!
Interlinear 1979:wieder einen bestimmt er Tag: Heute, im David sagend nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: Heute, wenn seine Stimme ihr hört, nicht verhärtet eure Herzen!
NeÜ 2024:Gott hat nun für eine neue Gelegenheit gesorgt, ein neues Heute, von dem er lange nach jenem Geschehen durch David gesagt hat: Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):bestimmt er wieder einen gewissen Tag: Heute, wenn er nach einer solchen langen Zeit in David(a) spricht, so wie es gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen Psalm 95, 7.8;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: in den Schriften Davids; o.: durch David
-Parallelstelle(n): Psalm 95, 7.8; Hebräer 3, 7.8
English Standard Version 2001:again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.
King James Version 1611:Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Robinson-Pierpont 2022:πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן הוֹסִיף לִקְבּוֹעַ יוֹם מִקֵּץ יָמִים רַבִּים בְּאָמְרוֹ עַל־יְדֵי דָוִד הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus unternimmt nun einen Vergleich der Umstände in der Wüste mit der viel späteren Zeit Davids. Den Ausdruck ἐν Δαυὶδ („bei David“) gebraucht Paulus analog auch in Römer 11.2: ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφη (“Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt?”). Vgl. Römer 9.25: ἐν τῷ Ὡσηέ („bei Hosea“). Der Psalm 95 ist in der Septuaginta David zugeschrieben, im masoretischen Text bleibt die Frage offen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 4, 7
Sermon-Online