Luther 1984: | bestimmt er abermals einen Tag, ein -a-«Heute», und spricht nach so langer Zeit durch David, wie eben gesagt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht.» -a) Hebräer 3, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin-a- gesagt worden ist, verkündigt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -a) Hebräer 3, 7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bestimmt er wieder einen Tag: ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht-a-.» -a) Hebräer 3, 7.8. |
Schlachter 1952: | so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!» |
Schlachter 1998: | so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verhärtet eure Herzen nicht!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | so bestimmt er wiederum einen Tag, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht!« |
Zürcher 1931: | bestimmt er wiederum einen Tag: «Heute» - indem er nach so langer Zeit durch David spricht, wie vorhin gesagt wurde - «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht!» -Hebräer 3, 7; Psalm 95, 7.8. |
Luther 1912: | bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: a) »Heute«, wie b) gesagt ist, »heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.« - a) Psalm 95, 7.8. b) Hebräer 3, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: -a-«Heute», wie -b-gesagt ist, «heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.» -a) Psalm 95, 7.8. b) Hebräer 3, 7. |
Luther 1545 (Original): | Bestimpt er abermal einen tag, nach solcher langer zeit vnd saget, durch Dauid, Heute, wie gesagt ist, Heute, so jr seine stimme hören werdet, so verstocket ewre hertzen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb hat Gott für eine neue Gelegenheit gesorgt; es ist dieses »Heute«, von dem er lange nach jenem Geschehen- durch David an der bereits erwähnten Stelle sagt: »Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, dann verschließt euch seinem Reden nicht!« [Kommentar: Psalm 95, 7.8.] |
Albrecht 1912/1988: | Darum bestimmt Gott mit dem Worte «Heute» von neuem einen Tag: das tut er nach so langer Zeit durch Davids Mund-1-, wie schon gesagt ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht!» -1) und zwar in Psalm 95, 11. |
Meister: | bestimmte Er wiederum einen Tag, ein «Heute», durch David sprechend nach so langer Zeit, gleichwie vorher gesagt wird: «Heute, wenn ihr Seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -Psalm 95, 7.8; Hebräer 3, 7.8.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin-a- gesagt worden ist, verkündigt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -a) Hebräer 3, 7. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: «Heute», in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin-1- gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht.» -1) TR läßt fehlen «vorhin».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | bestimmt er wieder einen Tag: ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme -ka-hört, -kaim-verhärtet eure Herzen nicht-a-!» -a) Hebräer 3, 7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bestimmt er wieder einen gewissen Tag, ein Heute, bei David, indem er sagt nach so langer Zeit, wie gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht! |
Interlinear 1979: | wieder einen bestimmt er Tag: Heute, im David sagend nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: Heute, wenn seine Stimme ihr hört, nicht verhärtet eure Herzen! |
NeÜ 2024: | Gott hat nun für eine neue Gelegenheit gesorgt, ein neues Heute, von dem er lange nach jenem Geschehen durch David gesagt hat: Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bestimmt er wieder einen gewissen Tag: Heute, wenn er nach einer solchen langen Zeit in David(a) spricht, so wie es gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen Psalm 95, 7.8; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: in den Schriften Davids; o.: durch David -Parallelstelle(n): Psalm 95, 7.8; Hebräer 3, 7.8 |
English Standard Version 2001: | again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts. |
King James Version 1611: | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
Robinson-Pierpont 2022: | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הוֹסִיף לִקְבּוֹעַ יוֹם מִקֵּץ יָמִים רַבִּים בְּאָמְרוֹ עַל־יְדֵי דָוִד הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus unternimmt nun einen Vergleich der Umstände in der Wüste mit der viel späteren Zeit Davids. Den Ausdruck ἐν Δαυὶδ („bei David“) gebraucht Paulus analog auch in Römer 11.2: ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφη (“Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt?”). Vgl. Römer 9.25: ἐν τῷ Ὡσηέ („bei Hosea“). Der Psalm 95 ist in der Septuaginta David zugeschrieben, im masoretischen Text bleibt die Frage offen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |