Luther 1984: | Denn er sollte seinem Stammvater ja erst noch geboren werden, als Melchisedek diesem entgegenging. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er-1- befand sich (damals) noch in der Lende seines Stammvaters, als Melchisedek diesem entgegenging. -1) Levi. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. |
Schlachter 1952: | denn er war noch in der Lende des Vaters, als dieser mit Melchisedek zusammentraf! |
Schlachter 1998: | denn er war noch in der Lende seines Vaters, als Melchisedek ihm begegnete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn er war noch in der Lende seines Vaters, als Melchisedek ihm begegnete. |
Zürcher 1931: | denn er war noch in der Lende des Vaters, als ihm Melchisedek entgegenging. |
Luther 1912: | denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. |
Luther 1545 (Original): | Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da jm Melchisedech entgegen gieng. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn weil er von Abraham abstammt, war er so könnte man sagen- schon dabei, als Abraham und Melchisedek sich begegneten. |
Albrecht 1912/1988: | Er war ja noch in seines Stammvaters Lenden, als Melchisedek mit diesem zusammentraf-1-. -1) Levi ist also Melchisedek untergeordnet. |
Meister: | denn er war noch in der Lende des Vaters, als ihm Melchisedek entgegenkam. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn er-1- befand sich (damals) noch in der Lende seines Stammvaters, als Melchisedek diesem entgegenging. -1) Levi. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn er war bereits in der Lende des Vaters, als ihm Melchisedek begegnete. |
Interlinear 1979: | denn noch in der Lende des Vaters war er, als begegnet ist ihm Melchisedek. |
NeÜ 2024: | denn als Melchisedek und Abraham sich begegneten, war Levi als späterer Nachkomme Abrahams sozusagen schon dabei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er war noch in den Lenden des Vorvaters(a), als Melchisedek ihm begegnete. -Fussnote(n): (a) w.: Vaters; das Wort wird auch i. S. v. Vorvater gebraucht. -Parallelstelle(n): Hebräer 7, 5; 1. Mose 35, 11 |
English Standard Version 2001: | for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him. |
King James Version 1611: | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισεδέκ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי עוֹד בְּיֶרֶךְ הָאָב הָיָה בְּצֵאת מַלְכִּי־צֶדֶק לִקְרָאתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet nun seine Aussage, wie es sein kann, dass Levi durch Melchisedek bezehntet wurde, obwohl er zu dieser Zeit noch gar nicht lebte. Das Wort ἔτι nimmt bei vergangenen Aussagen wie hier die Bedeutung nicht in erster Linie die Bedeutung „noch“ an, sondern “schon, bereits“ an, d.h. auch wenn Levi noch nicht geboren war, so war er dennoch bereits als Same in Abraham vorhanden und würde später aus Abrahams Nachkommen hervorgehen. |