Hebräer 7, 5

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 5

Hebräer 7, 4
Hebräer 7, 6

Luther 1984:Zwar -a-haben auch die von den Söhnen Levis, die das Priestertum empfangen, nach dem Gesetz das Recht, den Zehnten zu nehmen vom Volk, also von ihren eigenen Brüdern, obwohl auch diese von Abraham abstammen. -a) 4. Mose 18, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wohl sind auch diejenigen Nachkommen Levis, die das Priestertum empfangen, berechtigt, den Zehnten von dem Volk in der vom Gesetz vorgeschriebenen Weise zu erheben-a-, also von ihren Brüdern-1-, obgleich doch auch diese leibliche Nachkommen Abrahams sind; -1) = Volksgenossen. a) 4. Mose 18, 20-30.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und zwar haben die von den Söhnen Levi, die das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volk nach dem Gesetz zu nehmen, das ist von ihren Brüdern-a-, obwohl (auch) die aus den Lenden Abrahams hervorgegangen sind. -a) 4. Mose 18, 21; 2. Chronik 31, 4-6.
Schlachter 1952:Zwar haben auch diejenigen von den Söhnen Levis, welche das Priesteramt empfangen, den Auftrag, vom Volke den Zehnten zu nehmen nach dem Gesetz, also von ihren Brüdern, obschon diese aus Abrahams Lenden hervorgegangen sind;
Schlachter 1998:Zwar haben auch diejenigen von den Söhnen Levis, die das Priestertum empfangen, den Auftrag, vom Volk den Zehnten zu nehmen nach dem Gesetz, also von ihren Brüdern, obgleich diese aus Abrahams Lenden hervorgegangen sind;
Schlachter 2000 (05.2003):Zwar haben auch diejenigen von den Söhnen Levis, die das Priestertum empfangen, den Auftrag, vom Volk den Zehnten zu nehmen nach dem Gesetz, also von ihren Brüdern, obgleich diese aus Abrahams Lenden hervorgegangen sind;
Zürcher 1931:Und zwar haben die von den Söhnen Levis, die das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten nach dem Gesetz vom Volk zu erheben, das heisst von ihren Brüdern, die doch (ebenfalls) aus Abrahams Lende hervorgegangen sind; -4. Mose 18, 21.
Luther 1912:Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben a) ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. - a) 4. Mose 18, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben -a-ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. -a) 4. Mose 18, 21.
Luther 1545 (Original):Zwar die kinder Leui, da sie das Priesterthum empfangen, haben sie ein gebot, den Zehenden vom Volck, das ist, von jren Brüdern, zunemen, nach dem Gesetz, wiewol auch dieselbigen aus den lenden Abrahe komen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zwar die Kinder Levi, da sie das Priestertum empfangen, haben sie ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist, von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch dieselben aus den Lenden Abrahams kommen sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nach den Bestimmungen des Gesetzes steht der Zehnte denen zu, denen das Priesteramt übertragen ist, den Nachkommen von Levi, und sie erheben ihn vom Volk, also von ihren Brüdern, die 'wie sie' von Abraham abstammen.
Albrecht 1912/1988:Wohl werden auch die von Levis Nachkommen, die das Priestertum empfangen, durch eine Vorschrift des Gesetzes-a- dazu angewiesen, von dem Volke, das heißt also: von ihren Brüdern, die doch ebenso wie sie von Abraham abstammen, den Zehnten zu erheben. -a) 4. Mose 18, 21ff.
Meister:Und zwar die von den Söhnen Levis, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot-a-, das Volk zu verzehnten, das heißt, ihre Brüder, obgleich sie aus der Lende Abrahams hervorgegangen sind; -a) 4. Mose 18, 21.26; 5. Mose 18, 1; 2. Chronik 31, 4.5; Vers(e) 9; Markus 10, 5; Johannes 10, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wohl sind auch diejenigen Nachkommen Levis, die das Priestertum empfangen, berechtigt, den Zehnten von dem Volk in der vom Gesetz vorgeschriebenen Weise zu erheben-a-, also von ihren Brüdern-1-, obgleich doch auch diese leibliche Nachkommen Abrahams sind; -1) = Volksgenossen. a) 4. Mose 18, 20-30.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und zwar haben die von den Söhnen Levi, welche das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volke zu nehmen nach dem Gesetz, das ist von ihren Brüdern, wiewohl sie aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und zwar haben die von den Söhnen Levi, die das Priestertum -ptp-empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volk nach dem Gesetz zu nehmen, das ist von ihren Brüdern-a-, obwohl (auch) die aus der Lende Abrahams -ppf-hervorgegangen sind. -a) 4. Mose 18, 21; 2. Chronik 31, 4-6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und zwar haben die von den Söhnen Levis, die das Priestertum empfangen, ein Gebot, das Volk zu bezehnten nach dem Gesetz, das heißt, ihre Brüder, obwohl sie aus der Lende Abrahams hervorgekommen sind.
Interlinear 1979:Und zwar die von den Söhnen Levi das Priesteramt Empfangenden Gebot haben, den Zehnten zu fordern von dem Volk nach dem Gesetz, das ist von ihren Brüdern, obwohl herausgekommenen aus der Lende Abrahams;
NeÜ 2024:Nach den Bestimmungen des Gesetzes steht der Zehnte den Nachkommen Levis zu, denen das Priesteramt übertragen ist. Sie erheben ihn vom Volk, obwohl das ihre eigenen Brüder sind, also auch Nachkommen Abrahams wie sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die, die von den Söhnen Levis sind, die die Priesterschaft empfangen, haben das Gebot, nach dem Gesetz, den Zehnten von den Leuten zu nehmen, das heißt, von ihren Brüdern, wiewohl sie aus den Lenden Abrahams hervorgegangen sind,
-Parallelstelle(n): 4. Mose 18, 21; 2. Chronik 31, 4-6
English Standard Version 2001:And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, though these also are descended from Abraham.
King James Version 1611:And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
Franz Delitzsch 11th Edition:הֶן־בְּנֵי לֵוִי נֹחֲלֵי הַכְּהֻנָּה יֶשׁ־חֹק לָהֶם עַל־פִּי הַתּוֹרָה לָקַחַת אֶת־הַמַּעַשְׂרוֹת מִן־הָעָם מִן־אֲחֵיהֶם אֲשֶׁר אַף־הֵם יֹצְאֵי יֶרֶךְ אַבְרָהָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Überlegenheit Melchisedeks wird nun näher begründet, indem die spätere gesetzliche Zehntenregelung zugunsten der Leviten, also der Nachkommen Abrahams, als geringerwertig dargestellt wird. Das Gesetz sah nämlich vor, dass die Leviten für den Priesterdienst den Zehnten der anderen Stämme erhielten, damit kommt im Gegensatz zum Beispiel Melchisedeks jedoch keine Vorrangstellung wie bei Melchisedek zum Ausdruck, da sowohl Leviten als auch die übrigen Stämme alles Brüder sind und alle aus dem Samen Abrahams sind, somit von gleichem Rang, zudem war Abraham noch nicht unter den Regeln des Gesetzes zum Zehnten. Das deutsche Wort „bezehnten“ ist leider heute fast unüblich, lehnt sich aber der Bildung nach an „be-steuern“ an und meint, den Zehnten erheben zu dürfen, wie von jemand Steuern verlangen zu können. Im Sinne der Abgrenzung anderer Ausdrücke, erscheint eine gesonderte Wortwahl angemessen, auch wenn das Wort „bezehnten“, d.h. „den Zehnten erheben“ außer Mode geraten ist.
John MacArthur Studienbibel:7, 5: Aufgrund der Autorität, die ihnen durch das mosaische Gesetz verliehen war, empfingen die levitischen Priester den Zehnten von ihren israelitischen Volksgenossen (s. Anm. zu 4. Mose 18, 21.26). Nicht die Priester sollten durch diese Unterwerfung der Israeliten geehrt werden, sondern das Gesetz Gottes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 7, 5
Sermon-Online