Luther 1984: | Denn wer ihn grüßt, der hat teil an seinen bösen Werken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wer ihn begrüßt, macht sich an seinem bösen Tun mitschuldig. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken-a-. -a) 1. Timotheus 5, 22. |
Schlachter 1952: | Denn wer ihn grüßt, macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. |
Schlachter 1998: | Denn wer ihn grüßt, macht sich seiner bösen Werke teilhaftig-1-. -1) o: hat Gemeinschaft mit seinen bösen Werken.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wer ihn grüßt, macht sich seiner bösen Werke teilhaftig. |
Zürcher 1931: | Denn wer ihn begrüsst, nimmt teil an seinen bösen Werken. -1. Timotheus 5, 22. |
Luther 1912: | Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. |
Luther 1545 (Original): | Denn wer jn grüsset, der macht sich teilhafftig seiner bösen wercke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wer ihn willkommen heißt, macht sich mitschuldig an seinem verwerflichen Tun. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer ihn grüßt, der ist mitschuldig an seinem bösen Treiben. |
Meister: | Denn wer ihn willkommen heißt, hat Gemeinschaft an seinen bösen Werken. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wer ihn begrüßt, macht sich an seinem bösen Tun mitschuldig. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer ihn -ptp-grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken-a-. -a) 1. Timotheus 5, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wer ihm einen Gruß sagt, nimmt teil an seinen bösen Taten. |
Interlinear 1979: | Denn der Sagende ihm guten Gruß nimmt teil an seinen bösen Werken. |
NeÜ 2024: | denn wer ihn willkommen heißt, macht sich mitschuldig an seinem bösen Tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wer ihm Freue dich! sagt(a), nimmt teil an seinen bösen Werken. -Fussnote(n): (a) d. h.: einen Gruß sagt |
English Standard Version 2001: | for whoever greets him takes part in his wicked works. |
King James Version 1611: | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַשֹּׁאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ חָבֵר הוּא לְמַעֲשָׂיו הָרָעִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ (denn) begründet der Apostel, warum man falsche Arbeiter nicht grüßen oder gar aufnehmen kann, denn dies würde Identifikation und Einsmachung bedeuten. Der Böse könnte etwa sich ermutigt fühlen oder es als Bestätigung auffassen, was es auch de facto wäre, wenn er von Christen Unterstützung für sein falsches Tun bekäme, selbst wenn es nur ein Gruß ist. Damit sind nicht die brüderlichen Umarmungen gemeint, denn wie gezeigt, ist das hier gebrauchte Wort ja, die normale Begrüßungsformel, wie heute Guten Tag. Die Ablehnung des Herrn Jesus ist in den Augen Gottes so böse, dass nicht einmal die kleinsten Dinge der Unterstützung möglich sind. Diese Anweisung hat enorme praktische Bedeutungen, etwa wenn Sektierer an der Türe läuten oder in der Stadt auf Christen zukommen oder wie man sich Personen gegenüber verhalten muss, die als Böse aus der Mitte der Gläubigen hinausgetan wurden. In diesem Fällen können keine Nettigkeiten ausgetauscht werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |