2. Johannes 1, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 13

2. Johannes 1, 12
3. Johannes 1, 1

Luther 1984:Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Schlachter 1952:Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
Schlachter 1998:Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Schlachter 2000 (05.2003):Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Zürcher 1931:Es grüssen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Luther 1912:Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Luther 1545 (Original):Es grüssen dich die Kinder deiner Schwester der ausserweleten, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Kinder deiner 'wie du von Gott' erwählten Schwester, liebe Herrin, lassen dich grüßen.
Albrecht 1912/1988:Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester-1-. -1) das sind die Glieder der Gemeinde, in der sich Johannes bei der Abfassung dieses Briefes aufhielt.
Meister:Es grüßen dich die Kinder-a- deiner auserwählten Schwester. Amen! -a) 1. Petrus 5, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester. Amen!
Interlinear 1979:Grüßen lassen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
NeÜ 2024:Die Kinder deiner von Gott erwählten Schwester grüßen dich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Kinder deiner erwählten Schwester grüßen dich. Amen.
English Standard Version 2001:The children of your elect sister greet you.
King James Version 1611:The children of thy elect sister greet thee. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּנֵי אֲחוֹתֵךְ הַבְּחִירָה שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֵךְ אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes ist offenbar in Kontakt mit den Kindern von Kyrias Schwester, die ebenfalls wie Kyria als ἐκλεκτός (erwählt) beschrieben wird, d.h. auch sie glaubt an den Herrn Jesus, denn nur Gläubige können und sind von Gott erwählt, z.B. um Gott zu dienen. Eine Erwählung zum Heil gibt es in Gottes Wort nicht, da alle Menschen errettet werden sollen, und daher der Zugang zum Heil in Christus nicht für einige offen ist und für andere nicht. Wer aber Christ ist, ist auch erwählt, bei Kyria und ihrer Schwester ist das vorhanden und somit kann man davon ausgehen, dass es auch jeweils die Kinder der beiden Schwestern, zumindest die an dieser Stelle grüßen lassen, den Herrn Jesus angenommen haben, da Johannes sicher von Gegnern des Herrn Jesus keine Grüße übermitteln würde. Diese gläubigen Kinder von Kyrias Schwester lassen über Johannes ihre Tante grüßen. Kyria, ihre Schwester und deren Kinder sind also nicht nur verwandtschaftlich, sondern auch im Glauben verbunden. Die Schwester selbst lässt nicht grüßen, z.B. weil sie bereits verstorben sein könnte oder an einem anderen Orte weilt. Die Struktur der des Genitivobjekts τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς (deiner auserwählten Schwester oder wörtlich: deiner Schwester, der auserwählten) legt eine besondere Betonung auf ἐκλεκτός (erwählt), man könnte daher paraphrasieren, um die Betonung herauszustreichen: deiner Schwester, die ebenfalls auch wie du auserwählt ist. Gleiche Strukturen sind in Matt. 1, 25; 3, 17; 5, 29; 6, 11, 14, 26, 32; 15, 13; 17, 5; 18, 35; 25, 40; Markus 1, 11; 9, 7; Lukas 2, 7; 3, 22; 6, 6; 7, 47; 9, 35; 11, 3; 15, 25; 20, 13; Jn. 3, 16; Römer 9, 3; 1 Thess. 4, 8; 2 Tim. 4, 18; 2 Pet. 1, 17; 1 Jn. 4, 9; 2 Jn. 1, 11, 13; Offenbarung 2, 4, 13, 19; 3, 12; 4, 11; 10, 2, 5; 11, 17; 13, 16. Wenn wir einen Vers genauer betrachten, lässt sich den Sinn der Konstruktion zeigen, etwa Lukas 7.47: οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden (wtl. ihre Sünden, die vielen) sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. Hier ist der Kontrast viel-wenig im Vordergrund, auch in der Nominalphrase αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, dies könnte man so umschreiben, dass es um ihre Sünden geht, die sehr viele sind. Im Deutschen ist die Möglichkeit leider verlorengegangen, es gab dies jedoch in der Sprachgeschichte, bis zum Abbau und Verfall Röslein rot oder Hänschen klein oder Vater unser, heute findet man diese Konstruktionen nur umgangssprachlich der Karl, der Gescheite, hat wieder eine gute Note geschrieben oder auch in Wendungen wie Luxus pur oder Sport aktuell etc. Aber es zeigt sich auch daran, wieso diese Konstruktion gewählt wird: Um das Adjektiv hervorzuheben. Dass Kyrias Schwester ebenso erwählt und somit gläubig ist, ist also der zentrale Punkt in der Beschreibung durch Johannes. Damit greift Johannes ἐκλεκτός (erwählt) wieder auf, das er eingangs auch als Beschreibung von Kyria gebraucht hatte. Beide Schwestern sind also sowohl der Abstammung nach, als auch dem Glauben nach Schwestern, beide haben gläubige Kinder, und beide haben Kontakt zu Johannes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Johannes 1, 13
Sermon-Online