Offenbarung 2, 4

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 4

Offenbarung 2, 3
Offenbarung 2, 5

Luther 1984:Aber ich habe gegen dich, daß du die -a-erste Liebe verläßt. -a) 1. Timotheus 5, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ich habe an dir auszusetzen, daß du deine erste Liebe-1- aufgegeben hast. -1) manche nehmen «die erste Liebe» im Sinne von «die vornehmste oder höchste Liebe», und «die ersten Werke» (V. 5) im Sinne von «die vornehmsten Werke» = Gottes Werk.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich habe gegen dich-a-, daß du deine erste Liebe verlassen hast-b-. -a) V. 14.20. b) Jeremia 2, 2; Matthäus 24, 12.
Schlachter 1952:Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast-1-. -1) o: daß du mich nicht mehr so liebst, wie im Anfang.++
Schlachter 1998:Aber ich habe gegen dich, daß du deine erste Liebe-1- verlassen hast. -1) d.h. nicht mich mehr so liebst wie am Anfang.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast.
Zürcher 1931:Aber ich habe wider dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast. -1. Timotheus 5, 12.
Luther 1912:Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Luther 1545 (Original):Aber ich habe wider dich, das du die erste liebe verlessest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch einen Vorwurf muss ich dir machen: Du liebst mich nicht mehr so wie am Anfang.
Albrecht 1912/1988:Aber ich habe wider dich, daß du nicht mehr in deiner ersten Liebe stehst.
Meister:Ich habe aber gegen dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber ich habe an dir auszusetzen, daß du deine erste Liebe-1- aufgegeben hast. -1) manche nehmen «die erste Liebe» im Sinne von «die vornehmste oder höchste Liebe», und «die ersten Werke» (V. 5) im Sinne von «die vornehmsten Werke» = Gottes Werk.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber ich habe gegen dich-a-, daß du deine erste Liebe verlassen hast-b-. -a) V. 14.20. b) Jeremia 2, 2; Matthäus 24, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verließest.
Interlinear 1979:Aber ich habe gegen dich, daß deine erste Liebe du verlassen hast.
NeÜ 2024:Doch den einen Vorwurf muss ich dir machen: Du hast deine anfängliche Liebe nicht mehr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe jedoch gegen dich, dass du deine erste Liebe verließest.
-Parallelstelle(n): Jeremia 2, 2; Matthäus 24, 12
English Standard Version 2001:But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
King James Version 1611:Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ יֶשׁ־לִי עָלֶיךָ כִּי נָטַשְׁתָּ אֶת־אַהֲבָתְךָ הָרִאשׁוֹנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Inhalt dessen, was der Herr gegen die Versammlung in Ephesus hat, wird durch ὅτι (dass) eingeleitet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 4
Sermon-Online