Luther 1984: | Aber ich habe gegen dich, daß du die -a-erste Liebe verläßt. -a) 1. Timotheus 5, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber ich habe an dir auszusetzen, daß du deine erste Liebe-1- aufgegeben hast. -1) manche nehmen «die erste Liebe» im Sinne von «die vornehmste oder höchste Liebe», und «die ersten Werke» (V. 5) im Sinne von «die vornehmsten Werke» = Gottes Werk. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich habe gegen dich-a-, daß du deine erste Liebe verlassen hast-b-. -a) V. 14.20. b) Jeremia 2, 2; Matthäus 24, 12. |
Schlachter 1952: | Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast-1-. -1) o: daß du mich nicht mehr so liebst, wie im Anfang.++ |
Schlachter 1998: | Aber ich habe gegen dich, daß du deine erste Liebe-1- verlassen hast. -1) d.h. nicht mich mehr so liebst wie am Anfang.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast. |
Zürcher 1931: | Aber ich habe wider dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast. -1. Timotheus 5, 12. |
Luther 1912: | Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. |
Luther 1545 (Original): | Aber ich habe wider dich, das du die erste liebe verlessest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch einen Vorwurf muss ich dir machen: Du liebst mich nicht mehr so wie am Anfang. |
Albrecht 1912/1988: | Aber ich habe wider dich, daß du nicht mehr in deiner ersten Liebe stehst. |
Meister: | Ich habe aber gegen dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber ich habe an dir auszusetzen, daß du deine erste Liebe-1- aufgegeben hast. -1) manche nehmen «die erste Liebe» im Sinne von «die vornehmste oder höchste Liebe», und «die ersten Werke» (V. 5) im Sinne von «die vornehmsten Werke» = Gottes Werk. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber ich habe gegen dich-a-, daß du deine erste Liebe verlassen hast-b-. -a) V. 14.20. b) Jeremia 2, 2; Matthäus 24, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verließest. |
Interlinear 1979: | Aber ich habe gegen dich, daß deine erste Liebe du verlassen hast. |
NeÜ 2024: | Doch den einen Vorwurf muss ich dir machen: Du hast deine anfängliche Liebe nicht mehr! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich habe jedoch gegen dich, dass du deine erste Liebe verließest. -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 2; Matthäus 24, 12 |
English Standard Version 2001: | But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first. |
King James Version 1611: | Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ יֶשׁ־לִי עָלֶיךָ כִּי נָטַשְׁתָּ אֶת־אַהֲבָתְךָ הָרִאשׁוֹנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Inhalt dessen, was der Herr gegen die Versammlung in Ephesus hat, wird durch ὅτι (dass) eingeleitet. |