Offenbarung 5, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 5, Vers: 3

Offenbarung 5, 2
Offenbarung 5, 4

Luther 1984:Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch niemand im Himmel und auf der Erde und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde konnte das Buch öffnen noch es anblicken.
Schlachter 1952:Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
Schlachter 1998:Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken-1-. -1) o: es anzublicken (so auch V. 4).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen, noch hineinzublicken.
Zürcher 1931:Und niemand im Himmel und auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
Luther 1912:Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Luther 1545 (Original):Vnd niemand im Himel noch auff Erden, noch vnter der erden, kund das Buch auffthun vnd drein sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber da war niemand, weder im Himmel noch auf der Erde, noch unter der Erde, der das Buch öffnen konnte, um zu sehen, was darin stand;
Albrecht 1912/1988:Doch niemand im Himmel, auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehn.
Meister:Und niemand vermochte im Himmel-a-, auch nicht auf der Erde, auch nicht unter der Erde das Buch aufzutun noch es einzusehen. -a) Vers(e) 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch niemand im Himmel und auf der Erde und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und niemand in dem Himmel, auch nicht auf der Erde, auch nicht unter der Erde -ifp-konnte das Buch -ifa-öffnen noch es -ifp-anblicken.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und niemand war im Himmel oben, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Büchlein öffnen könnend, noch es zu sehen.
Interlinear 1979:Und niemand konnte im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde öffnen das Buch noch hineinsehen in es.
NeÜ 2024:Aber im ganzen Himmel, auf der Erde und selbst unter der Erde war niemand, der das Buch öffnen und hineinblicken konnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nicht einer im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen noch auch es anzusehen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: genauer anzusehen; o.: einzusehen.
English Standard Version 2001:And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,
King James Version 1611:And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־יָכֹל אִישׁ לֹא בַשָּׁמַיִם לֹא בָאָרֶץ וְלֹא מִתַּחַת לָאָרֶץ לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר וְלֹא לְהַבִּיט בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Eine interessante, aber inhaltlich andere Verbindung von βιβλίον (Büchlein) und βλέπειν (anschauen) liefert Flavius Josephus, Josephi Vita 1.361 οὐ μὴν ἐγώ σοι τὸν αὐτὸν τρόπον περὶ τῆς ἐμαυτοῦ γραφῆς ἔδεισα ἀλλ᾽ αὐτοῖς ἐπέδωκα τοῖς αὐτοκράτορσι τὰ βιβλία μόνον οὐ τῶν ἔργων ἔτι βλεπομένων συνῄδειν γὰρ ἐμαυτῷ τετηρηκότι τὴν τῆς ἀληθείας παράδοσιν ἐφ᾽ ᾗ μαρτυρίας τεύξεσθαι προσδοκήσας οὐ διήμαρτον. Was mich betrifft, so habe ich um meine eigene Schrift keine solchen Bedenken gehabt wie du, sondern habe meine Büchlein den Alleinherrschern persönlich übergeben, als man die Ereignisse beinahe noch ansehen konnte. Ein weiteres Beispiel ist in Damascenus Studites, Thesaurus 23.602: δὲν ἐβλέπαμεν πῶς ἐπαράγγελλαν τὰ βιβλία τῆς Ἐκκλησίας μας. Wir haben nicht gesehen, wie die Büchlein der Versammlung an uns überliefert wurden. Es ist anzunehmen, dass andere Personen, außer dem Herrn Jesus, das Büchlein aufgrund der fehlenden Würde gar nicht zu Gesicht bekommen können. Zumindest würde man für in das Buch hineinblicken etwas wie in Libanius, Epistulae 113.2, 2 erwarten: ἐκεῖνος μὲν εἰς βιβλία βλέπει. Jener nun blickt in die Büchlein. Es geht also darum, dass nicht einmal die Ansicht des Büchleins irgendwem möglich war. Da Johannes das Büchlein jedoch gesehen hat, bezieht sich das auf den Inhalt.
John MacArthur Studienbibel:5, 3: im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde. Ein in der Bibel üblicher Ausdruck für das ganze Universum, womit nicht drei tatsächliche Unterteilungen gemeint sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 5, 3
Sermon-Online