Offenbarung 16, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 16, Vers: 3

Offenbarung 16, 2
Offenbarung 16, 4

Luther 1984:Und der zweite Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meer starben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann goß der zweite seine Schale in das Meer aus; da wurde es zu Blut, wie Leichenblut, und alle lebenden Seelen-1- im Meere starben. -1) = Wesen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde (zu) Blut-a- wie von einem Toten, und jede lebendige Seele, was (auch) im Meer war, starb. -a) Offenbarung 8, 8.
Schlachter 1952:Und der zweite goß seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meer starben.
Schlachter 1998:Und der zweite Engel goß seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen starben im Meer.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der zweite Engel goss seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen starben im Meer.
Zürcher 1931:Und der zweite goss seine Schale aus auf das Meer; da entstand Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meere starben. -Offenbarung 8, 8; 2. Mose 7, 17-21.
Luther 1912:Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Luther 1545 (Original):Vnd der ander Engel gos aus seine Schale ins Meer, Vnd es ward Blut als eines Todten, vnd alle lebendige Seele starb in dem Meer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der zweite Engel goss seine Schale über das Meer aus. Da wurde das Wasser im Meer zu Blut, das aussah wie das Blut eines Leichnams, und alles Leben im Meer ging zugrunde.
Albrecht 1912/1988:Der zweite Engel goß seine Schale auf das Meer. Da wurde es zu Blut-a-, wie Leichenblut-1-, und alle Lebewesen, die im Meere waren, starben. -1) also giftig. a) 2. Mose 7, 17-21.
Meister:Und der zweite goß seine Schale aus in das Meer-a-; und es wurde Blut-b- wie eines Toten, und jede lebendige Seele starb-c- in dem Meer. -a) Offenbarung 8, 8. b) 2. Mose 7, 17.20. c) Offenbarung 8, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann goß der zweite seine Schale in das Meer aus; da wurde es zu Blut, wie Leichenblut, und alle lebenden Seelen-1- im Meere starben. -1) = Wesen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der zweite goß seine Schale aus auf-1- das Meer; und es wurde (zu) Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war-2-. -1) o: in. 2) ein. lesen: und jede lebendige Seele starb in dem Meere.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde (zu) Blut-a- wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, (alles) was im Meer war. -a) Offenbarung 8, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der zweite Engel schüttete seine Schale aus auf das Meer. Und es wurde zu Blut wie das eines Toten. Und jede lebendige Seele starb im Meer.
Interlinear 1979:Und der zweite goß aus seine Schale in das Meer; und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und jede Seele Lebens starb, das im Meer.
NeÜ 2024:Der zweite Engel trat vor und goss seine Schale über das Meer. Da wurde das Wasser im Meer zu Blut, das wie das geronnene Blut einer Leiche aussah; und alle Lebewesen dort gingen zugrunde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der zweite Bote schüttete seine Schale aus in das Meer. Und es entstand Blut wie [das] eines Toten, und jede lebende Seele(a) im Meer starb.
-Fussnote(n): (a) d. h.: jedes Lebewesen
-Parallelstelle(n): Offenbarung 8, 8; 2. Mose 7, 17-21
English Standard Version 2001:The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
King James Version 1611:And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּרֶק הַשֵּׁנִי אֶת־קַעֲרָתוֹ עַל־הַיָּם וַיְהִי לְדָם כְּדַם חָלָל וַתָּמָת כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר בַּיָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Andreas (Commentarii in Apocalypsin 16.47) erklärt den Ausdruck αἷμα ὡς νεκροῦ (Blut wie das eines Toten) mit τουτέστιν ἐσφαγμένου. Das bedeutet eines Ermordeten. Das würde heißen, dass Johannes auf das eines Getöteten vergossene Blut Bezug nimmt.
John MacArthur Studienbibel:16, 3: zweite … Schale … alle lebendigen Wesen starben im Meer. Das erinnert an die zweite Posaune (8, 8.9) und an die erste Plage über Ägypten (2. Mose 7, 20-25). Diese Plage wird jedoch viel weiter verbreitet sein. Das Wasser in den Weltmeeren wird dick und dunkel werden und gerinnen wie das Blut einer Leiche. Das Sterben und Verwesen von Milliarden von Seelebewesen wird das Elend dieses Gerichtes noch zusätzlich verschlimmern.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 16, 3
Sermon-Online