Offenbarung 17, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 10

Offenbarung 17, 9
Offenbarung 17, 11

Luther 1984:Fünf sind gefallen, einer ist da, der andre ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):fünf von ihnen sind (bereits) zu Fall gekommen, der eine-1- ist (jetzt) da, der andere-2- ist noch nicht gekommen, und wenn er gekommen ist, darf er nur eine kurze Zeit bleiben. -1) sechste. 2) siebte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die fünf (ersten) sind gefallen, der eine ist, der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kurze Zeit bleiben.
Schlachter 1952:Fünf sind gefallen, der eine ist da, der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, darf er nur eine kleine Zeit bleiben.
Schlachter 1998:Fünf sind gefallen, und der eine ist da - der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er für eine kurze Zeit bleiben-1-. -1) o: darf er nur eine kleine Zeit (w: ein Kleines) bleiben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sind sieben Könige: Fünf sind gefallen, und der eine ist da — der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muss er für eine kurze Zeit bleiben.
Zürcher 1931:Die fünf (ersten) sind gefallen, der eine ist da, der andre ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, soll er (nur) kurze Zeit bleiben.
Luther 1912:Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.
Luther 1545 (Original):Fünff sind gefallen, vnd einer ist, vnd der ander ist noch nicht komen, Vnd wenn er kompt, mus er eine kleine zeit bleiben. -[Fünff] Fünffte, gegen Morgen in Griechenland. -[Einer] Das ist, Deudschland. -[Mus er eine kleine zeit bleiben] Das ist jtzt Hispania.
Luther 1545 (hochdeutsch):Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht kommen, und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:von denen fünf schon gestürzt sind und einer 'jetzt an der Macht' ist. Der letzte dieser sieben Könige ist noch nicht gekommen, aber wenn er kommt, wird seine Herrschaft so ist es ihm bestimmt- nur von kurzer Dauer sein.
Albrecht 1912/1988:Fünf von ihnen sind gefallen; der eine-1- ist jetzt da. Der andre-2- ist noch nicht gekommen; doch wenn er kommt, soll er nur eine kurze Weile bleiben. -1) der sechste. 2) der siebente.
Meister:Die fünf (ersten) sind gefallen, und der eine ist (da), der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er kurze Zeit bleiben!
Menge 1949 (Hexapla 1997):fünf von ihnen sind (bereits) zu Fall gekommen, der eine-1- ist (jetzt) da, der andere-2- ist noch nicht gekommen, und wenn er gekommen ist, darf er nur eine kurze Zeit bleiben. -1) sechste. 2) siebte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:fünf von ihnen-1- sind gefallen, der eine ist, der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Weile bleiben. -1) w: die fünf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die fünf (ersten) sind gefallen, der eine ist, der andere ist noch nicht -a-gekommen; und wenn er -ka-kommt, muß er eine kurze Zeit -ifa-bleiben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch sind es sieben Könige. Die fünf sind gefallen, der eine ist, der andere ist noch nicht gekommen, und wenn er kommt, ist es nötig, dass er kurz bleibe.
Interlinear 1979:die fünf sind gefallen, der eine ist, der andere noch nicht ist gekommen, und wenn er kommt, kurze Zeit er ist es nötig, bleibt.
NeÜ 2024:von denen fünf schon gestürzt sind. Einer ist gerade an der Macht und der letzte ist noch nicht gekommen. Wenn er dann kommt, wird er nur eine kurze Zeit herrschen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die fünf fielen, und der eine ist. Der andere kam noch nicht. Und wenn er gekommen ist, muss er ein Weniges bleiben.
English Standard Version 2001:they are also seven kings, five of whom have fallen, one is, the other has not yet come, and when he does come he must remain only a little while.
King James Version 1611:And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ βασιλεῖς εἰσιν ἑπτά· οἱ πέντε ἔπεσον, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν· καί, ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον δεῖ αὐτὸν μεῖναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשִׁבְעָה מְלָכִים הֵמָּה חֲמִשָּׁה מֵהֶם נָפְלוּ וְהָאֶחָד יֶשְׁנוֹ וְהָאַחֵר עוֹד לֹא־בָא וְהָיָה כִּי יָבוֹא עָמֹד יַעֲמֹד לִזְמַן מְעָט



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Καὶ (auch) ist hier ein Adverb und keine Konjunktion, da es an die sieben Berge, die Bedeutung der sieben Könige hinzufügt, d.h. die Köpfe sind nicht nur sieben Berge, sondern auch sieben Könige, die Köpfe haben also eine doppelte Bedeutung. Die sieben Könige bzw. ihre Reiche scheinen chronologisch angeordnet zu sein: die fünf ersten sind bereits gefallen, der sechste ist da und der siebte wird erst noch kommen. Wenn der letzte, d.h. der siebte, da ist, bleibt er kurze Zeit. In der Geschichte Israels gab es bereits sechs Königreiche, die vergangen sind: Ägypten, Assyrien, Babylon, Medo-Persien, Griechenland, Rom. Das letzte Reich Rom hat eine antike Form, eine Zwischenform und eine endzeitliche Form, analog zur Beschreibung der Statue in Daniel 2 (Hüfte, Beine, Zehen).
John MacArthur Studienbibel:17, 10: sieben Könige. Repräsentanten der 7 großen Weltreiche (Ägypten, Assyrien, Babylon, Medo-Persien, Griechenland, Rom und das Reich des Antichristen). Vgl. das Standbild Daniels in Daniel 2, 37-45. Fünf sind gefallen, und der eine ist da - der andere. Zur Abfassungszeit der Offenbarung waren die Reiche Ägypten, Assyrien, Babylonien, Medo-Persien und Griechenland bereits untergegangen; das Römische Reich existierte noch und das Reich des Antichristen lag noch in der Zukunft. Wenn es kommt, wird es nur kurzzeitig bestehen (12, 12; 13, 5) und der Antichrist wird im Verderben enden (V. 11; s. Anm. zu V. 8).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 17, 10
Sermon-Online