Luther 1984: | Hier ist Sinn, zu dem -a-Weisheit gehört! Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt, und es sind sieben Könige. -a) Offenbarung 13, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hier ist Verstand erforderlich, der mit Weisheit gepaart ist. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen das Weib thront, 10. und bedeuten (zugleich) sieben Könige-1-: -1) o: Kaiser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hier ist der Verstand (nötig), der Weisheit hat-a-: Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt. Und es sind sieben Könige-b-: -a) Offenbarung 13, 18. b) Offenbarung 13, 1. |
Schlachter 1952: | Hierher, wer Verstand, wer Weisheit hat! Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, 10. und sind sieben Könige. |
Schlachter 1998: | Hier ist der Verstand (nötig), der Weisheit hat! Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt, 10. und sind sieben Könige. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hier ist der Verstand , der Weisheit hat! Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt. |
Zürcher 1931: | Hier ist der Verstand (vonnöten), der Weisheit hat. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen das Weib sitzt, und sind (zugleich) sieben Kaiser-1-. -Offenbarung 13, 18. 1) w: «Könige». Mit diesem Worte wurden aber damals auch die röm. Kaiser bez.; vgl. 1. Petrus 2, 13.17; 1. Timotheus 2, 2. |
Luther 1912: | Hier a) ist der Sinn, zu dem Weisheit gehört! Die b) sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige. - a) Offenbarung 13, 18. b) Offenbarung 13, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hier -a-ist der Sinn, zu dem Weisheit gehört! Die -b-sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige. -a) Offenbarung 13, 18. b) Offenbarung 13, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hie ist der sinn, da Weisheit zugehöret. Die sieben Heubter sind sieben Berge, auff welchen das Weib sitzet, vnd sind sieben Könige. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hier ist der Sinn, da Weisheit zu gehöret. Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hier ist Verstand nötig; hier braucht es Weisheit von Gott. Die sieben Köpfe des Tieres sind sieben Hügel; auf diesen thront die Frau. Gleichzeitig stehen die sieben Köpfe für sieben Könige, |
Albrecht 1912/1988: | Hier gilt's, mit Weisheit nachzudenken! Die sieben Häupter bedeuten sieben Berge: auf diesen sitzt das Weib. Sie* bedeuten aber auch sieben Könige. |
Meister: | Hier ist der Verstand-a-, der da Weisheit hat! Die sieben Häupter-b- sind sieben Berge, wo das Weib darauf sitzt, und sind sieben Könige. -a) Offenbarung 13, 18. b) Offenbarung 13, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hier ist Verstand erforderlich, der mit Weisheit gepaart ist. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen das Weib thront, 10. und bedeuten (zugleich) sieben Könige-1-: -1) o: Kaiser. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Hier ist der Verstand, der Weisheit hat: Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt. 10. Und es sind-1- sieben Könige: -1) o: Und sind.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Hier ist der Verstand (nötig), der Weisheit hat-a-: Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt. Und es sind sieben Könige-b-: -a) Offenbarung 13, 18. b) Offenbarung 13, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hier (ist) der Weisheit habende Verstand: Die sieben Köpfe sind sieben Berge, wo die Frau auf ihnen sitzt. |
Interlinear 1979: | Hier der Verstand habende Weisheit. Die sieben Köpfe sieben Berge sind, wo die Frau sitzt auf ihnen. Auch sieben Könige sind sie; |
NeÜ 2024: | Hier braucht es einen Verstand mit Weisheit ‹von Gott›. Die sieben Köpfe bedeuten zunächst die sieben Hügel, auf denen die Frau thront. Gleichzeitig stehen sie für sieben Könige, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hier ist der Verstand(a), der Weisheit hat: Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt. Und sie sind sieben Könige: -Fussnote(n): (a) o.: der Denksinn -Parallelstelle(n): Verstand Offenbarung 13, 18; Berge Psalm 87, 1; Psalm 125, 2; Weniges Offenbarung 1, 1.3; Offenbarung 6, 11; Offenbarung 12, 12; Offenbarung 20, 3; Offenbarung 22, 6.10; Römer 16, 20; Hebräer 10, 37; 1. Petrus 1, 6; 1. Petrus 4, 7; 1. Petrus 5, 10 |
English Standard Version 2001: | This calls for a mind with wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated; |
King James Version 1611: | And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | זֶה הַמּוּבָן וּבוֹ חָכְמָה שִׁבְעַת הָרָאשִׁים שִׁבְעַת הָרִים הֵמָּה אֲשֶׁר הָאִשָּׁה יֹשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Gegensatz zu βουνός (Hügel) gebraucht Johannes hier ὄρη (Berge). Die zweifache Angabe (Pleonasmus) mit ὅπου (wo) und ἐπ᾽ αὐτῶν (auf denen bzw. worauf) in Bezug auf die Berge, zeigen eine deutliche Angabe, dass es genau die Berge sind, wo die Frau sitzt, damit ist eine feste Einheit zwischen den Bergen als dem Sitz der Frau deutlich. Worauf ist ein Versuch, wo und auf denen zusammenzufassen, auch wenn dies nicht so pointiert und betont ist wie im Griechischen (wörtlich: wo die Frau auf ihnen sitzt). |