Luther 1984: | Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Strafe ist zu schwer, als daß ich sie tragen könnte.-1- -1) Luther übersetzte: «Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Kain zum HErrn: «Meine Strafe-1- ist zu groß, als daß ich sie tragen könnte! -1) o: Sündenschuld. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Kain zu dem HERRN: Zu groß ist meine Strafe-1-, als daß ich sie tragen könnte. -1) o: Schuld. |
Schlachter 1952: | Kain sprach zum HERRN: Meine Schuld ist zu groß zum Tragen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Kain sprach zum HERRN: Meine Strafe ist zu groß, als dass ich sie tragen könnte! |
Zürcher 1931: | Da sprach Kain zu dem Herrn: Meine Strafe ist größer, als daß ich sie tragen könnte. |
Luther 1912: | Kain aber sprach zu dem Herrn: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kajin sprach zu IHM: Allzu groß zum Tragen ist meine Verfehlung. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Kain zum Ewigen: «Zu groß ist meine Schuld zum Tragen! |
Luther 1545 (Original): | Kain aber sprach zu dem HERRN, Meine Sünde ist grösser, denn das sie mir vergeben werden müge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. |
NeÜ 2024: | Da sagte Kain zu Jahwe: Diese Strafe ist zu schwer für mich. Ich werde sie nicht ertragen können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Kain sagte zu Jahweh: Meine [Strafe für meine] Verschuldung ist zu groß, sie zu tragen(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ist größer, als dass ich sie tragen könnte. |
English Standard Version 2001: | Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. |
King James Version 1611: | And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא |