1. Mose 4, 12

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 4, Vers: 12

1. Mose 4, 11
1. Mose 4, 13

Luther 1984:Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du den Acker bestellst, soll er dir hinfort keinen Ertrag mehr geben: unstet und flüchtig sollst du auf der Erde sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du den Ackerboden bebaust, soll er dir nicht länger seine Kraft geben-a-; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde-b-! -a) 3. Mose 26, 20; Psalm 107, 34. b) Sprüche 28, 17.
Schlachter 1952:Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir künftig seinen Ertrag nicht mehr geben; ruhelos und flüchtig sollst du sein auf der Erde!
Zürcher 1931:Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht mehr geben: unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Luther 1912:Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn du den Acker bedienen willst, nicht gibt er dir fortan seine Kraft. Schwank und schweifend mußt du auf Erden sein.
Tur-Sinai 1954:Wenn du den Boden baust, Wird er dir fortan seine Kraft nicht geben; Und schweifend, flüchtig wirst du sein auf Erden.»
Luther 1545 (Original):Wenn du den Acker bawen wirst, sol er dir fort sein vermügen nicht geben, Vnstet vnd flüchtig soltu sein auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
NeÜ 2024:Wenn du ihn künftig bebaust, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Als ruheloser Flüchtling wirst du auf der Erde umherirren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du den Erdboden bearbeitest(a), soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
-Fussnote(n): (a) o.: bedienst
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 20.36; 5. Mose 19, 11.12; Psalm 107, 33.34; Sprüche 28, 17
English Standard Version 2001:When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.
King James Version 1611:When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Westminster Leningrad Codex:כִּי תַֽעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה לֹֽא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 4, 12
Sermon-Online