Luther 1984: | Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du den Acker bestellst, soll er dir hinfort keinen Ertrag mehr geben: unstet und flüchtig sollst du auf der Erde sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du den Ackerboden bebaust, soll er dir nicht länger seine Kraft geben-a-; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde-b-! -a) 3. Mose 26, 20; Psalm 107, 34. b) Sprüche 28, 17. |
Schlachter 1952: | Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir künftig seinen Ertrag nicht mehr geben; ruhelos und flüchtig sollst du sein auf der Erde! |
Zürcher 1931: | Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht mehr geben: unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. |
Luther 1912: | Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du den Acker bedienen willst, nicht gibt er dir fortan seine Kraft. Schwank und schweifend mußt du auf Erden sein. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du den Boden baust, Wird er dir fortan seine Kraft nicht geben; Und schweifend, flüchtig wirst du sein auf Erden.» |
Luther 1545 (Original): | Wenn du den Acker bawen wirst, sol er dir fort sein vermügen nicht geben, Vnstet vnd flüchtig soltu sein auff Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. |
NeÜ 2024: | Wenn du ihn künftig bebaust, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Als ruheloser Flüchtling wirst du auf der Erde umherirren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du den Erdboden bearbeitest(a), soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. -Fussnote(n): (a) o.: bedienst -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 20.36; 5. Mose 19, 11.12; Psalm 107, 33.34; Sprüche 28, 17 |
English Standard Version 2001: | When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth. |
King James Version 1611: | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תַֽעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה לֹֽא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ |