Luther 1984: | Wenn aber jemand Haß trägt gegen seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn her und schlägt ihn tot und flieht in eine dieser Städte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn dagegen jemand einem andern feind ist und ihm auflauert, ihn überfällt und niederschlägt, so daß er stirbt, und er dann in eine dieser Städte flieht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt und ihm auflauert und sich gegen ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte-a-: -a) Sprüche 28, 17. |
Schlachter 1952: | Wenn aber jemand seinen Nächsten haßt und ihm auflauert und sich über ihn hermacht und ihn totschlägt und in eine dieser Städte flieht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber jemand seinen Nächsten hasst und ihm auflauert und sich über ihn hermacht und ihn erschlägt, sodass er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte, |
Zürcher 1931: | Wenn aber einer seinem Nächsten feind ist und ihm auflauert, ihn überfällt und totschlägt, und er flieht dann in eine dieser Städte, -2. Mose 21, 14. |
Luther 1912: | Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn aber ein Mann seinem Genossen ein Hasser war, lauert ihm auf, steht wider ihn, schlägt ihn am Leben, daß er stirbt, flieht er nach einer dieser Städte, sollen die Ältesten seiner Stadt schicken, ihn von dort holen, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn aber jemand seinem Nächsten feind ist und ihm auflauert und wider ihn aufsteht und ihn erschlägt, daß er stirbt, und er dann in eine dieser Städte flieht, |
Luther 1545 (Original): | Wenn aber jemand hass tregt wider seinen Nehesten, vnd lauret auff jn, vnd macht sich vber jn, vnd schlegt jm seine Seele tod, vnd fleucht in dieser Stedte eine, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Städte eine, |
NeÜ 2024: | Wenn aber jemand seinen Nächsten hasst, ihm auflauert, ihn überfällt und erschlägt und dann in eine dieser Städte flieht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn aber ein Mann seinen Nächsten hasst und ihm auflauert und sich gegen ihn erhebt und ihn totschlägt, sodass er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte, -Parallelstelle(n): 5. Mose 27, 24; Sprüche 28, 17 |
English Standard Version 2001: | But if anyone hates his neighbor and lies in wait for him and attacks him and strikes him fatally so that he dies, and he flees into one of these cities, |
King James Version 1611: | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְאָרַב לוֹ וְקָם עָלָיו וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת וְנָס אֶל אַחַת הֶעָרִים הָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |