Luther 1984: | Verflucht sei, -a-wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. - -a) 2. Mose 21, 12; 4. Mose 35, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt!' und das ganze Volk soll sagen: ,So sei es!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Verborgenen erschlägt-a-! Und das ganze Volk sage: Amen! -a) 5. Mose 19, 11.12; 1. Könige 2, 5. |
Schlachter 1952: | Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und das ganze Volk soll sagen: Amen! |
Zürcher 1931: | Verflucht ist, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! -2. Mose 21, 12. |
Luther 1912: | Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. - 4. Mose 35, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verflucht, der seinen Genossen heimlich erschlägt. Es spreche alles Volk: Jawahr! |
Tur-Sinai 1954: | ,Verflucht, wer seinen Nächsten im geheimen schlägt!' - Und das ganze Volk spreche: ,Amen!' |
Luther 1545 (Original): | Verflucht sey, wer seinen Nehesten heimlich schlegt, Vnd alles volck sol sagen, Amen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich schlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
NeÜ 2024: | ,Verflucht ist, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Verborgenen erschlägt!' Und das ganze Volk sage: 'Amen!' -Parallelstelle(n): 5. Mose 19, 11.12; 2. Mose 21, 12.14; 1. Könige 2, 5 |
English Standard Version 2001: | 'Cursed be anyone who strikes down his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.' |
King James Version 1611: | Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. |
Westminster Leningrad Codex: | אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |