5. Mose 19, 12

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 19, Vers: 12

5. Mose 19, 11
5. Mose 19, 13

Luther 1984:so sollen die Ältesten seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so sollen die Ältesten der Stadt, zu der er gehört, hinsenden und ihn von dort holen lassen und ihn dem Bluträcher ausliefern, damit er den Tod erleidet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dort holen und ihn der Hand des Bluträchers übergeben, daß er sterbe-a-. -a) 5. Mose 27, 24; 1. Mose 9, 5.6; 2. Mose 21, 14; 2. Samuel 14, 7.
Schlachter 1952:so sollen die Ältesten seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Schlachter 2000 (05.2003):so sollen die Ältesten seiner Stadt hinschicken und ihn von dort holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers übergeben, damit er stirbt.
Zürcher 1931:so sollen die Ältesten seines Ortes hinschicken und ihn von dannen holen lassen und dem Bluträcher ausliefern, dass er sterbe.
Luther 1912:so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Buber-Rosenzweig 1929:sollen ihn in die Hand des Bluteinlösers geben, daß er sterbe:
Tur-Sinai 1954:so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dort holen und ihn in die Hand des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Luther 1545 (Original):So sollen die Eltesten in seiner Stad hin schicken, vnd von dannen holen lassen, vnd jn in die hende des Blutrechers geben, das er sterbe.
Luther 1545 (hochdeutsch):so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
NeÜ 2024:dann müssen die Ältesten seiner Heimatstadt ihn von dort holen lassen und dem Bluträcher ausliefern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹dann› sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dort holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers geben, und er soll sterben.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 9, 5.6; 2. Mose 21, 12.14; 4. Mose 35, 19
English Standard Version 2001:then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
King James Version 1611:Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Westminster Leningrad Codex:וְשָֽׁלְחוּ זִקְנֵי עִירוֹ וְלָקְחוּ אֹתוֹ מִשָּׁם וְנָתְנוּ אֹתוֹ בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם וָמֵֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 19, 12
Sermon-Online