Luther 1984: | Und siehe, nun steht die ganze Sippe auf gegen deine Magd, und sie sagen: Gib den her, der seinen Bruder erschlagen hat, -a-damit wir ihn töten für das Leben seines Bruders, den er umgebracht hat; so wollen sie auch den Erben vertilgen und den Funken auslöschen, der mir noch übriggeblieben ist, so daß meinem Mann kein Name und kein Nachkomme bleibt auf Erden. -a) 5. Mose 19, 11-13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und jetzt hat sich die ganze Verwandschaft gegen deine Magd erhoben und sagt: ,Gib den Brudermörder heraus, damit wir ihn umbringen für das Leben seines Bruders, den er erschlagen hat, und damit wir auch den Erben ausrotten!' So wollen sie also die letzte Kohle, die mir noch geblieben ist, auslöschen, um meinem Manne weder Namen noch Nachkommen auf dem Erdboden zu lassen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, die ganze Sippe ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sagen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, damit wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, daß wir (so) auch den Erben ausrotten-a-! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Nachkommen-1- auf der Fläche des Erdbodens zu lassen. -1) w: Überrest. a) 5. Mose 19, 12.13. |
Schlachter 1952: | Und siehe, nun ist die ganze Verwandtschaft wider deine Magd und sagt: Gib den her, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, und daß wir auch den Erben vertilgen! Sie wollen also den Funken auslöschen, der mir noch übriggeblieben ist, daß meinem Mann kein Name und keine Nachkommenschaft auf Erden bleibe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, nun ist die ganze Verwandtschaft gegen deine Magd aufgestanden, und sie sagen: Gib den her, der seinen Bruder erschlagen hat, damit wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, und damit wir auch den Erben vertilgen! Sie wollen so den Funken auslöschen, der mir noch übrig geblieben ist, um meinem Mann keinen Namen und keine Nachkommenschaft auf Erden zu lassen. |
Zürcher 1931: | Und nun hat sich die ganze Verwandtschaft wider deine Magd erhoben und sagt: «Gib den Brudermörder heraus, dass wir ihn töten für das Leben seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben ausrotten.» So wollen sie den Funken auslöschen, der mir noch geblieben ist, dass meinem Manne weder Name noch Nachkommenschaft auf Erden bleibe. -5. Mose 19, 11.12. |
Luther 1912: | Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, a) daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts übriges bleibe auf Erden. - a) 5. Mose 19, 11-13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und schon ist die Sippe allsamt wider deine Magd aufgestanden, sie sprechen: Gib ihn heraus, der seinen Bruder erschlug, wir wollen ihn töten für die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, wir wollen vertilgen! - Auch den Erben noch! Auslöschen wollen sie meine Kohle, die noch verblieb! um meinen Mann ganz ohne Namen und Nachbleib auf der Fläche des Erdbodens zu lassen! |
Tur-Sinai 1954: | Da erhob sich die ganze Sippe wider deine Magd und sprach: ,Gib den, der seinen Bruder erschlagen hat, heraus, daß wir ihn töten für das Leben seines Bruders, den er umgebracht hat, daß wir auch den Erben vernichten.' So wollen sie meine Kohlenglut, die noch übrig geblieben, auslöschen, um meinem Mann nicht Nam und Nachbleib zu lassen auf der Erde.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, nu stehet auff die gantze Freundschafft wider deine Magd, vnd sagen, Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, das wir jn tödten fur die seele seins Bruders, den er erwürget hat, vnd auch den Erben vertilgen, Vnd wöllen meinen Funcken ausleschen der noch vbrig ist, das meinem Man kein name vnd nichts vbrigs bleibe auff Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, nun stehet auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürget hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Manne kein Name und nichts übrig bleibe auf Erden. |
NeÜ 2024: | Und nun ist die ganze Sippe gegen deine Dienerin aufgestanden. Sie fordern, dass ich ihnen den herausgebe, der seinen Bruder erschlagen hat. Sie wollen ihn töten, weil er seinen Bruder umgebracht hat, und so auch den Erben beseitigen. So werden sie den letzten Funken ersticken, der mir noch geblieben ist. Mein Mann wird dann keinen Nachkommen auf der Erde mehr haben, keinen, der seinen Namen weiterträgt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - die ganze Sippe ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sagen: 'Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, damit wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er getötet hat, und ‹so› auch den Erben vernichten!' Und sie wollen meine [einzige] Glutkohle auslöschen, die mir übrig geblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Überrest auf der Fläche des Erdbodens zu lassen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 19, 12.13 |
English Standard Version 2001: | And now the whole clan has risen against your servant, and they say, 'Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed.' And so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth. |
King James Version 1611: | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה קָמָה כָֽל הַמִּשְׁפָּחָה עַל שִׁפְחָתֶךָ וַיֹּֽאמְרוּ תְּנִי אֶת מַכֵּה אָחִיו וּנְמִתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת הַיּוֹרֵשׁ וְכִבּוּ אֶת גַּֽחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה לְבִלְתִּי שום שִׂים לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית עַל פְּנֵי הָאֲדָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 7: um meinem Mann keinen Namen und keine Nachkommenschaft … zu lassen. Die Geschichte der Frau erzählte von einem der seinen Bruder tötete (V. 6). Würde für die Todesstrafe appelliert werden (vgl. 2. Mose 21, 12; 3. Mose 24, 17), bliebe der Familie kein Erbe, was den Tod der Familie bedeutete, eine Situation, die das Gesetz zu vermeiden suchte (5. Mose 25, 5-10). Das würde für die Zukunft ihrer Abstammungslinie das letzte Fünkchen Hoffnung auslöschen. Vgl. 21, 17; Psalm 132, 17, wo sich die Leuchte auf die Nachwelt bezieht. |