Luther 1984: | Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich will die Sache für dich ordnen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der König zu der Frau: «Gehe heim, ich selber werde deinetwegen verfügen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König zu der Frau: Geh in dein Haus! Ich selbst werde deinetwegen Befehl geben.
|
Schlachter 1952: | Da sprach der König zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König zu der Frau: Geh heim, ich will deinetwegen Befehl geben!
|
Zürcher 1931: | Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich werde deinetwegen Befehl geben.
|
Luther 1912: | Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach zu der Frau: Geh nach deinem Haus, ich selber werde deinetwegen gebieten.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König zu dem Weib: «Geh in dein Haus, und ich werde deinetwegen Befehl geben.»
|
Luther 1545 (Original): | Der König sprach zum weibe, Gehe heim, Ich wil fur dich gebieten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach zum Weibe: Gehe heim ich will für dich gebieten.
|
NeÜ 2024: | Da sagte der König zu der Frau: Geh nach Hause, ich kümmere mich um die Sache!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu der Frau: Geh in dein Haus, und ich selbst werde deinetwegen Befehl geben.
|
English Standard Version 2001: | Then the king said to the woman, Go to your house, and I will give orders concerning you.
|
King James Version 1611: | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָֽיִךְ
|