2. Samuel 14, 9

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 9

2. Samuel 14, 8
2. Samuel 14, 10

Luther 1984:Und die Frau aus Tekoa sprach zum König: Mein Herr und König, die Schuld wird man auf mich und meines Vaters Haus legen, den König aber und seinen Thron ohne Schuld sein lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Frau aus Thekoa aber erwiderte dem König: «Auf mir, mein Herr und König, liegt die Schuld-1- und auf meines Vaters Hause! den König aber und sein Thron trifft keine Verantwortung!» -1) nämlich, daß keine Blutrache vollzogen wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frau aus Tekoa sagte zum König: Auf mir, mein Herr und König, und auf dem Haus meines Vaters (wird nun) die Schuld (liegen); der König aber und sein Thron werden schuldlos sein!+
Schlachter 1952:Da sprach das Weib von Tekoa zum König: Auf mir sei die Schuld und auf meines Vaters Haus; der König aber und sein Thron seien unschuldig!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach die Frau von Tekoa zum König: Auf mir, mein Herr und König, sei die Schuld und auf dem Haus meines Vaters; der König aber und sein Thron seien unschuldig!
Zürcher 1931:Die Frau von Thekoa aber sprach zum König: Auf mir, mein Herr und König, liege die Schuld und auf meines Vaters Haus, der König aber und sein Thron seien ohne Schuld!
Luther 1912:Und das Weib von Thekoa sprach zum König: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
Buber-Rosenzweig 1929:Die tekoische Frau sprach zum König: Auf mich, mein Herr König, triffts als Verfehlung und auf das Haus meines Vaters, unsträflich ist ja der König und sein Stuhl.
Tur-Sinai 1954:Da sprach das Weib aus Tekoa zum König: «Auf mir, mein Herr König, ruht die Schuld und auf dem Haus meines Vaters, der König aber und sein Thron sind schuldfrei.»
Luther 1545 (Original):Vnd das weib von Thekoa sprach zum Könige, Mein Herr könig, die missethat sey auff mir vnd meines Vaters hause, der König aber vnd sein Stuel sey vnschüldig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Weib von Thekoa sprach zum Könige: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und auf meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
NeÜ 2024:Mein Herr und König, sagte die Frau, aber auf mir und der Familie meines Vaters wird die Schuld liegen bleiben. Der König und sein Thron sind nicht betroffen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau, die Tekoïterin, sagte zu dem König: Auf mir, mein Herr, König, und auf dem Haus meines Vaters wird die Schuld(a) sein; der König aber und sein Thron werden schuldlos sein!
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist wahrsch. die Schuld dafür, dass keine Blutrache vollzogen wird.
-Parallelstelle(n): Schuld 1. Samuel 25, 24
English Standard Version 2001:And the woman of Tekoa said to the king, On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless.
King James Version 1611:And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father's house: and the king and his throne [be] guiltless.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקוֹעִית אֶל הַמֶּלֶךְ עָלַי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֶעָוֺן וְעַל בֵּית אָבִי וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 9: Auf mir sei die Schuld. Die Frau war bereit, jegliche Schuld auf sich zu nehmen, wenn nur ihr schuldiger Sohn verschont bliebe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 14, 9
Sermon-Online