Luther 1984: | Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und weil keiner da war, der zwischen ihnen schlichtete, schlug der eine seinen Bruder nieder und tötete ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hatte deine Magd zwei Söhne, die gerieten auf dem Felde in Streit miteinander, und weil keiner da war, der sie auseinander brachte, schlug der eine auf den andern los und tötete ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und deine Magd hatte zwei Söhne, und sie rauften sich beide auf dem Feld, und da kein Retter zwischen ihnen war, schlug der eine den andern nieder und tötete ihn-a-. -a) 2. Samuel 13, 28.29. |
Schlachter 1952: | Und deine Magd hat zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und als ihnen niemand wehrte, schlug einer den andern und tötete ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und deine Magd hat zwei Söhne, die stritten miteinander auf dem Feld, und als niemand rettend dazwischentrat, erschlug einer den anderen und tötete ihn. |
Zürcher 1931: | Nun hatte deine Magd zwei Söhne; die bekamen Streit miteinander auf dem Felde, und da zwischen ihnen niemand schlichtete, schlug der eine seinen Bruder tot. |
Luther 1912: | Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zwei Söhne hatte deine Magd, die zweie haben auf dem Feld gerauft, - keiner, der rettend zwischen sie trat! so schlug er ihn, der eine jenen einen, er tötete ihn, |
Tur-Sinai 1954: | Und deine Magd hatte zwei Söhne, die gerieten beide auf dem Feld in Streit, und da kein Retter zwischen ihnen war, erschlug der eine den andern und tötete ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd deine Magd hatte zweene Söne, die zanckten mit einander auff dem felde, vnd da kein Retter war, schlug einer den andern, vnd tödtet jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und deine Magd hatte zween Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn. |
NeÜ 2024: | Deine Dienerin hatte zwei Söhne. Die gerieten eines Tages in Streit auf dem Feld. Und weil niemand in der Nähe war, der dazwischentreten konnte, schlug der eine den anderen tot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und deine Magd hatte zwei Söhne. Und sie rauften sich beide auf dem Feld, und niemand war da, der rettend zwischen sie trat. Und der eine schlug den anderen und tötete ihn. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 13, 28.29 |
English Standard Version 2001: | And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him. |
King James Version 1611: | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְשִׁפְחָֽתְךָ שְׁנֵי בָנִים וַיִּנָּצוּ שְׁנֵיהֶם בַּשָּׂדֶה וְאֵין מַצִּיל בֵּֽינֵיהֶם וַיַּכּוֹ הָאֶחָד אֶת הָאֶחָד וַיָּמֶת אֹתֽוֹ |