Luther 1984: | Deine Augen sollen ihn nicht schonen, und du sollst das -a-unschuldig vergossene Blut aus Israel wegtun, daß dir's wohlgehe. -a) 5. Mose 21, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du darfst keinen Blick des Mitleids für ihn haben, sondern sollst unschuldig vergossenes Blut aus Israel hinwegschaffen: dann wird es dir gut ergehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst seinetwegen nicht betrübt sein-1-, sondern du sollst unschuldig (vergossenes) Blut aus Israel wegschaffen-a-, damit es dir gutgeht. -1) w: Dein Auge soll seinetwegen nicht fließen. a) 5. Mose 21, 9; 4. Mose 35, 31-33; 1. Könige 2, 31. |
Schlachter 1952: | Dein Auge soll seiner nicht schonen, sondern du sollst das unschuldige Blut von Israel tun; so wird es dir wohl gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst ihn nicht verschonen, sondern du sollst das unschuldige Blut aus Israel wegtun; so wird es dir gut gehen. |
Zürcher 1931: | Du sollst sein nicht schonen, sondern sollst das Blut des Unschuldigen aus Israel wegschaffen, dass es dir wohl ergehe. -5. Mose 21, 9. |
Luther 1912: | Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir’s wohl gehe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht schone sein dein Auge, merzen aus Jissrael sollst du das unsträfliche Blut, daß dirs gut ergehe. |
Tur-Sinai 1954: | Dein Auge härme sich nicht um ihn. Und du sollst unschuldig (vergossenes) Blut aus Jisraël hinwegschaffen, auf daß es dir wohlergehe. |
Luther 1545 (Original): | Dein augen sollen sein nicht verschonen, vnd solt das vnschüldig blut aus Jsrael thun, das dirs wolgehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Augen sollen sein nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohlgehe. |
NeÜ 2024: | Du darfst kein Mitleid mit ihm haben. Du musst Israel vom Blut des Unschuldigen befreien, damit es dir gut geht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Auge soll nicht schonend(a) auf ihn blicken. Und ‹so› sollst du das unschuldig [vergossene] Blut aus Israel wegschaffen, und es wird dir wohlergehen. -Fussnote(n): (a) und mitleidsvoll -Parallelstelle(n): sollst 5. Mose 21, 9; 4. Mose 35, 31-33; 1. Mose 4, 10; wohl. 5. Mose 4, 40 |
English Standard Version 2001: | Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you. |
King James Version 1611: | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תָחוֹס עֵֽינְךָ עָלָיו וּבִֽעַרְתָּ דַֽם הַנָּקִי מִיִּשְׂרָאֵל וְטוֹב לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |