5. Mose 19, 13

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 19, Vers: 13

5. Mose 19, 12
5. Mose 19, 14

Luther 1984:Deine Augen sollen ihn nicht schonen, und du sollst das -a-unschuldig vergossene Blut aus Israel wegtun, daß dir's wohlgehe. -a) 5. Mose 21, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du darfst keinen Blick des Mitleids für ihn haben, sondern sollst unschuldig vergossenes Blut aus Israel hinwegschaffen: dann wird es dir gut ergehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du sollst seinetwegen nicht betrübt sein-1-, sondern du sollst unschuldig (vergossenes) Blut aus Israel wegschaffen-a-, damit es dir gutgeht. -1) w: Dein Auge soll seinetwegen nicht fließen. a) 5. Mose 21, 9; 4. Mose 35, 31-33; 1. Könige 2, 31.
Schlachter 1952:Dein Auge soll seiner nicht schonen, sondern du sollst das unschuldige Blut von Israel tun; so wird es dir wohl gehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Du sollst ihn nicht verschonen, sondern du sollst das unschuldige Blut aus Israel wegtun; so wird es dir gut gehen.
Zürcher 1931:Du sollst sein nicht schonen, sondern sollst das Blut des Unschuldigen aus Israel wegschaffen, dass es dir wohl ergehe. -5. Mose 21, 9.
Luther 1912:Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir’s wohl gehe.
Buber-Rosenzweig 1929:nicht schone sein dein Auge, merzen aus Jissrael sollst du das unsträfliche Blut, daß dirs gut ergehe.
Tur-Sinai 1954:Dein Auge härme sich nicht um ihn. Und du sollst unschuldig (vergossenes) Blut aus Jisraël hinwegschaffen, auf daß es dir wohlergehe.
Luther 1545 (Original):Dein augen sollen sein nicht verschonen, vnd solt das vnschüldig blut aus Jsrael thun, das dirs wolgehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Deine Augen sollen sein nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohlgehe.
NeÜ 2024:Du darfst kein Mitleid mit ihm haben. Du musst Israel vom Blut des Unschuldigen befreien, damit es dir gut geht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dein Auge soll nicht schonend(a) auf ihn blicken. Und ‹so› sollst du das unschuldig [vergossene] Blut aus Israel wegschaffen, und es wird dir wohlergehen.
-Fussnote(n): (a) und mitleidsvoll
-Parallelstelle(n): sollst 5. Mose 21, 9; 4. Mose 35, 31-33; 1. Mose 4, 10; wohl. 5. Mose 4, 40
English Standard Version 2001:Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you.
King James Version 1611:Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
Westminster Leningrad Codex:לֹא תָחוֹס עֵֽינְךָ עָלָיו וּבִֽעַרְתָּ דַֽם הַנָּקִי מִיִּשְׂרָאֵל וְטוֹב לָֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 19, 13
Sermon-Online