Luther 1984: | Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben, das Männchen und sein Weibchen, um das Leben zu erhalten auf dem ganzen Erdboden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch von den Vögeln des Himmels je sieben Paare, Männchen und Weibchen, damit Nachkommenschaft auf der ganzen Erde am Leben erhalten bleibt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | auch von den Vögeln des Himmels je sieben, ein Männliches und ein Weibliches-a-: um Nachwuchs-1- am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde! -1) w: Samen. a) 1. Mose 8, 20; 3. Mose 11. |
Schlachter 1952: | auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Samen am Leben zu erhalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Nachkommen am Leben zu erhalten. |
Zürcher 1931: | auch von den Vögeln des Himmels je sieben, Männchen und Weibchen, damit auf der ganzen Erde Nachwuchs am Leben bleibe. |
Luther 1912: | Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auch vom Vogel des Himmels je sieben und sieben, männlich und weiblich, Samen neuzubeleben auf dem Antlitz all der Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Auch vom Vogelvolk des Himmels je sieben, männlich und weiblich, Samen am Leben zu erhalten auf der ganzen Erde. |
Luther 1545 (Original): | Des selben gleichen von den Vogeln vnter dem Himel, ja sieben vnd sieben, das Menlin vnd sein Frewlin, Auff das same lebendig bleibe auff dem gantzen Erdboden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. |
NeÜ 2024: | Auch von den Vögeln bringe jeweils sieben Männchen und Weibchen mit, sodass jede Art auf der ganzen Erde erhalten bleibt und sich vermehren kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen(a) am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Nachkommenschaft -Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 20 |
English Standard Version 2001: | and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth. |
King James Version 1611: | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיּוֹת זֶרַע עַל פְּנֵי כָל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: sieben und sieben. Die 5 zusätzlichen Paare von reinen Tieren und Vögeln sollten als Opfertiere gebraucht werden (8, 20) sowie zur Nahrung (9, 3). |