1. Mose 7, 3

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 7, Vers: 3

1. Mose 7, 2
1. Mose 7, 4

Luther 1984:Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben, das Männchen und sein Weibchen, um das Leben zu erhalten auf dem ganzen Erdboden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch von den Vögeln des Himmels je sieben Paare, Männchen und Weibchen, damit Nachkommenschaft auf der ganzen Erde am Leben erhalten bleibt;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:auch von den Vögeln des Himmels je sieben, ein Männliches und ein Weibliches-a-: um Nachwuchs-1- am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde! -1) w: Samen. a) 1. Mose 8, 20; 3. Mose 11.
Schlachter 1952:auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Samen am Leben zu erhalten.
Schlachter 2000 (05.2003):auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Nachkommen am Leben zu erhalten.
Zürcher 1931:auch von den Vögeln des Himmels je sieben, Männchen und Weibchen, damit auf der ganzen Erde Nachwuchs am Leben bleibe.
Luther 1912:Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Buber-Rosenzweig 1929:auch vom Vogel des Himmels je sieben und sieben, männlich und weiblich, Samen neuzubeleben auf dem Antlitz all der Erde.
Tur-Sinai 1954:Auch vom Vogelvolk des Himmels je sieben, männlich und weiblich, Samen am Leben zu erhalten auf der ganzen Erde.
Luther 1545 (Original):Des selben gleichen von den Vogeln vnter dem Himel, ja sieben vnd sieben, das Menlin vnd sein Frewlin, Auff das same lebendig bleibe auff dem gantzen Erdboden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
NeÜ 2024:Auch von den Vögeln bringe jeweils sieben Männchen und Weibchen mit, sodass jede Art auf der ganzen Erde erhalten bleibt und sich vermehren kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen(a) am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Nachkommenschaft
-Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 20
English Standard Version 2001:and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.
King James Version 1611:Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Westminster Leningrad Codex:גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיּוֹת זֶרַע עַל פְּנֵי כָל הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 2: sieben und sieben. Die 5 zusätzlichen Paare von reinen Tieren und Vögeln sollten als Opfertiere gebraucht werden (8, 20) sowie zur Nahrung (9, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 7, 3
Sermon-Online