Luther 1984: | Von allen -a-reinen Tieren nimm zu dir je sieben, das Männchen und sein Weibchen, von den unreinen Tieren aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen. -a) 1. Mose 8, 20; 3. Mose 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von allen reinen Tieren nimm je sieben Paare zu dir, immer ein Männchen und sein Weibchen, aber von den unreinen Tieren nur je zwei Stück, ein Männchen und sein Weibchen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von allem reinen Vieh-a- sollst du je sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist-a-, (je) zwei, ein Männchen und sein Weibchen; -a) 1. Mose 8, 20; 3. Mose 11. |
Schlachter 1952: | Nimm von allem reinen Vieh zu dir je sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm von allem reinen Vieh je sieben und sieben mit dir, das Männchen und sein Weibchen; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen; |
Zürcher 1931: | Nimm dir von allen reinen Tieren je sieben, Männchen und Weibchen, von den unreinen Tieren aber je ein Paar, ein Männchen und ein Weibchen, -3. Mose 11. |
Luther 1912: | Aus allerlei a) reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. - a) 1. Mose 8, 20; 3. Mose 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von allem reinen Getier nimm dir je sieben und sieben, ein Männchen und sein Weibchen, und von dem Getier das nicht rein ist je zwei, ein Männchen und sein Weibchen, |
Tur-Sinai 1954: | Von allem reinen Vieh sollst du dir je sieben Paare nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; von dem Vieh aber, das nicht rein ist, je zwei, ein Männchen und sein Weibchen. |
Luther 1545 (Original): | Aus allerley reinem Vieh nim zu dir, ja sieben vnd sieben, das Menlin vnd sein Frewlin. Von dem vnreinen Vieh aber je ein Par, das Menlin vnd sein Frewlin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Fräulein. |
NeÜ 2024: | Nimm dir von allen reinen Tieren (Was "reine Tiere" sind, wurde Noah offenbar von Gott gezeigt. Nur sie waren zum Opfer (8, 20-21) freigegeben. Festgehalten wurde das aber erst im mosaischen Gesetz.) je sieben Paare mit, ein Männchen und sein Weibchen, von den unreinen aber nur je ein Paar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von allem reinen Vieh sollst du je sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, je zwei, ein Männchen und sein Weibchen; -Parallelstelle(n): reinen 1. Mose 8, 20; 3. Mose 11, 3; 5. Mose 14, 3 |
English Standard Version 2001: | Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate, |
King James Version 1611: | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female. |
Westminster Leningrad Codex: | מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּֽקַּח לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ וּמִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: sieben und sieben. Die 5 zusätzlichen Paare von reinen Tieren und Vögeln sollten als Opfertiere gebraucht werden (8, 20) sowie zur Nahrung (9, 3). |