Luther 1984: | Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da tat Noah alles genau so, wie der HErr es ihm geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Noah tat nach allem, was der HERR ihm geboten hatte-a-. -a) V. 16; 1. Mose 6, 22. |
Schlachter 1952: | Und Noah machte alles, wie ihm der HERR gebot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Noah tat alles ganz wie der HERR es ihm geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Und Noah tat, ganz wie ihm der Herr geboten hatte. |
Luther 1912: | Und Noah tat alles, was ihm der Herr gebot. - 1. Mose 6, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noach machte es, allwie ER ihm gebot. |
Tur-Sinai 1954: | Da tat Noah ganz so, wie der Ewige ihm geboten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Noah thet alles was jm der HERR gebot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. |
NeÜ 2024: | Noah machte alles genauso, wie Jahwe es ihm befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Noah tat nach allem, was Jahweh ihm geboten hatte. -Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 22 |
English Standard Version 2001: | And Noah did all that the LORD had commanded him. |
King James Version 1611: | And Noah did according unto all that the LORD commanded him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָֽה |