Luther 1984: | Und als die sieben Tage vergangen waren, kamen die Wasser der Sintflut auf Erden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewässer der Sintflut über die Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich nach den sieben Tagen, daß die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach den sieben Tagen, dass die Wasser der Sintflut auf die Erde kamen. |
Zürcher 1931: | Und nach den sieben Tagen kamen die Wasser der Sintflut über die Erde. |
Luther 1912: | Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nach dem Tagsiebent wars, da waren die Wasser der Flut über der Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun nach den sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die sieben tage vergangen waren, kam das gewesser der Sindflut auff Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. |
NeÜ 2024: | Sieben Tage später kamen die Fluten über die Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde. -Parallelstelle(n): 1. Mose 7, 4; Lukas 17, 27; 2. Petrus 2, 5; 2. Petrus 3, 6 |
English Standard Version 2001: | And after seven days the waters of the flood came upon the earth. |
King James Version 1611: | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל הָאָֽרֶץ |