1. Mose 8, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 8, Vers: 7

1. Mose 8, 6
1. Mose 8, 8

Luther 1984:und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und her, bis die Wasser vertrockneten auf Erden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ließ den Raben ausfliegen; der flog hin und her, bis das Wasser auf der Erde abgetrocknet war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ließ den Raben hinaus; 7. und der flog aus, hin und her, bis das Wasser von der Erde vertrocknet war.
Schlachter 1952:Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war.
Zürcher 1931:und ließ den Raben ausfliegen; der flog hin und her, bis die Wasser auf Erden vertrocknet waren.
Luther 1912:und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Buber-Rosenzweig 1929:und schickte den Raben frei, der zog in Zug und Kehre, bis das Wasser von der Erde getrocknet war.
Tur-Sinai 1954:und er schickte den Raben aus. Der aber flog hinaus, hin und wieder, bis das Wasser von der Erde getrocknet war.
Luther 1545 (Original):vnd lies einen Raben ausfliegen, Der flog jmer hin vnd wider her, Bis das Gewisser vertrocket auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
NeÜ 2024:Der flog hin und zurück, immer wieder, bis die Erde trocken war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er schickte den Raben aus. Und der flog aus(a), immer wieder hin und her, bis die Wasser trocken geworden waren, von der Erde hinweg.
-Fussnote(n): (a) w.: ging hinaus
-Parallelstelle(n): Raben 3. Mose 11, 13-15
English Standard Version 2001:and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
King James Version 1611:And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Westminster Leningrad Codex:וַיְשַׁלַּח אֶת הָֽעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 7: den Raben … die Taube. Raben können sich von einer breiten Vielfalt an Nahrung ernähren. Wenn außerhalb der Arche irgendeine Art von Nahrung verfügbar gewesen sein sollte, konnte der Rabe überleben. Im Gegensatz dazu ist die Taube viel wählerischer in ihrer Ernährung. Wenn sie überleben konnte, bedeutete das, das neues Leben zu sprießen begann. Dann konnten auch Noah und seine Familie außerhalb der Arche leben. 8, 14-16 Noah und seine Familie waren 378 Tage in der Arche (vgl. 7, 4.10.11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 8, 7
Sermon-Online