Luther 1984: | Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich geschlossen habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Getier bei euch auf ewig: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr Gott fort: «Dies soll das Zeichen des Bundes sein, den ich zwischen mir und euch und allen lebenden Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten festsetze: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und jedem lebenden Wesen, das-1- bei euch ist, auf ewige Generationen hin: -1) o: jeder lebenden Seele, die. |
Schlachter 1952: | Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich festsetze auf ewige Geschlechter hin zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind: |
Zürcher 1931: | Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und allen Lebewesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten: |
Luther 1912: | Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bunds, den ich gebe zwischen mich und euch und alljede lebende Seele, die mit euch ist, auf Weltzeit-Geschlechter: |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott sprach: «Dies ist das Zeichen des Bundes, das ich setze zwischen mir und euch und allen lebenden Wesen, die bei euch sind, für ewige Geschlechter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott sprach, Das ist das Zeichen des Bunds, den ich gemacht habe zwischen mir vnd euch, vnd allem lebendigen Thier bey euch hin furt ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier bei euch hinfort ewiglich: |
NeÜ 2024: | Dieser Bund zwischen mir und euch gilt jeder kommenden Generation und jedem Lebewesen bei euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte: Dieses ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte(a) zwischen mir und euch und jeder lebenden Seele, die bei euch ist, auf ewige Geschlechter(b) hin: -Fussnote(n): (a) Grundbed.: geben (b) o.: Generationen -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 2 |
English Standard Version 2001: | And God said, This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations: |
King James Version 1611: | And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֽוֹת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 7: Hier schließt Gott zum ersten Mal mit einem Menschen einen Bund, der daraufhin der Noahbund genannt wird. |