1. Mose 12, 11

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 12, Vers: 11

1. Mose 12, 10
1. Mose 12, 12

Luther 1984:Und als er nahe an Ägypten war, sprach er zu Sarai, seiner Frau: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib bist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er nun auf seinem Zuge von Ägypten nicht mehr weit entfernt war, sagte er zu seiner Frau Sarai: «Ich weiß sehr wohl, daß du eine Frau von großer Schönheit bist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten hineinzukommen, sagte er zu seiner Frau Sarai: Siehe doch, ich weiß-1-, daß du eine Frau von schönem Aussehen bist-a-; -1) o: erkenne. a) 1. Mose 24, 16; 26, 7; 29, 17; 1. Samuel 25, 3; 2. Samuel 11, 2; 1. Könige 1, 4.
Schlachter 1952:Und als er sich Ägypten näherte, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib bist von schöner Gestalt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als er sich Ägypten näherte, da sprach er zu seiner Frau Sarai: Sieh doch, ich weiß, dass du eine Frau von schöner Gestalt bist.
Zürcher 1931:Und da er sich Ägypten nahte, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Ich weiss recht wohl, dass du ein schönes Weib bist.
Luther 1912:Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
Buber-Rosenzweig 1929:Als er nun Ägypten nahkam, sprach er zu Ssarai, seinem Weib: Da, ich weiß doch, daß du ein Weib schön anzusehn bist.
Tur-Sinai 1954:Es war nun, als er in die Nähe von Mizraim kam, da sprach er zu seinem Weib Sarai: «Sieh doch, ich weiß, daß du ein Weib von schönem Aussehen bist.
Luther 1545 (Original):Vnd da er nahe bey Egypten kam, sprach er zu seinem weibe Sarai, Sihe, Ich weis, das du ein schön Weib von angesicht bist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist.
NeÜ 2024:Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: Ich weiß, dass du eine sehr schöne Frau bist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sagte er zu Sarai, seiner Frau: Siehe nun! Ich weiß, dass du eine Frau von schönem Aussehen bist.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 12, 14; 1. Mose 24, 16; 1. Mose 29, 17
English Standard Version 2001:When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are a woman beautiful in appearance,
King James Version 1611:And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת מַרְאֶה אָֽתְּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 11: eine Frau von schöner Gestalt. Mit 65 hatte Sarai erst die Hälfte ihres Lebens hinter sich (sie starb mit 127) und war noch jung und außergewöhnlich attraktiv. Die Patriarchen wurden sehr alt; Abraham starb erst mit 175.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 12, 11
Sermon-Online