Luther 1984: | Und er zog immer weiter vom Südland bis nach Bethel, an die Stätte, wo zuerst sein Zelt war, zwischen Bethel und Ai, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er zog weiter von einem Lagerplatz zum andern aus dem Südgau bis nach Bethel, bis an die Stätte, wo sein Zelt anfangs gestanden hatte-a-, zwischen Bethel und Ai, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging auf seinen Tagemärschen-1- vom Süden-2- bis nach Bethel, bis zu der Stätte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, -1) w: Aufbrüchen (des Lagers). 2) s. Anm. zu V. 1. |
Schlachter 1952: | Und er kam auf seinen Nomadenzügen von Süden her bis nach Bethel, bis zu dem Ort, da sein Zelt zuerst gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er zog weiter von einem Lagerplatz zum anderen, vom Negev her bis nach Bethel, bis zu dem Ort, wo sein Zelt zuerst gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai, |
Zürcher 1931: | Und er wanderte weiter von Lagerplatz zu Lagerplatz, aus dem Südland bis nach Bethel, bis zu der Stätte, wo im Anfang sein Zelt gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai, -1. Mose 12, 8. |
Luther 1912: | Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vom Südstrich ging er seinen Zughalten nach bis Bet-El, bis an den Ort, wo sein Zelt zu Beginn gewesen war, zwischen Bet-El und Ai, |
Tur-Sinai 1954: | Und er zog Zug für Zug von der Südsteppe bis nach Bet-El, bis an den Ort, wo sein Zelt anfangs gewesen war, zwischen Bet-El und ha-Ai, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er zoch jmer fort von Mittag, bis gen BethEl, an die stet, da am ersten seine Hütten war, zwischen BethEl vnd Ai, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai, |
NeÜ 2024: | Er zog von einem Lagerplatz zum anderen, bis er wieder an die Stelle kam, wo sein Zelt zuerst gestanden hatte, zwischen Bet-El und Ai, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging auf seinen Wanderzügen(a) vom Südland bis nach Bethel, bis zu dem Ort, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, -Fussnote(n): (a) o.: auf seinen Aufbrüchen; stationsweise |
English Standard Version 2001: | And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, |
King James Version 1611: | And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד בֵּֽית אֵל עַד הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אהלה אָֽהֳלוֹ בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּֽית אֵל וּבֵין הָעָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Bezeichnenderweise reiste Abram nach den verhängnisvollen Ereignissen in Ägypten zurück an den Ort, wo er einen Altar errichtet und begann dort, Gott erneut anzubeten (s. 12, 8). |