| Luther 1984: | Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Abram war aber sehr reich an Herden, an Silber und Gold; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abram war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold-a-. -a) 1. Mose 24, 1.35; 26, 13.14; 30, 43. |
| Schlachter 1952: | Und Abram war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abram war sehr reich geworden an Vieh, Silber und Gold. |
| Zürcher 1931: | Abram aber war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold. |
| Luther 1912: | Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. - Sprüche 10, 22. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Schwerreich war Abram an Vieh, an Silber und an Gold. |
| Tur-Sinai 1954: | Abram aber war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold. |
| Luther 1545 (Original): | Abram aber war seer Reich von vieh, silber, vnd gold. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Abram aber war sehr reich von Vieh, Silber und Gold. |
| NeÜ 2024: | Abram war sehr reich. Eine Menge Vieh und Silber und Gold gehörten ihm. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abram war sehr reich(a) an Vieh, an Silber und an Gold. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: gewichtig; schwer -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 1; 1. Mose 24, 35; 1. Mose 36, 7 |
| English Standard Version 2001: | Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. |
| King James Version 1611: | And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָֽב |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Bezeichnenderweise reiste Abram nach den verhängnisvollen Ereignissen in Ägypten zurück an den Ort, wo er einen Altar errichtet und begann dort, Gott erneut anzubeten (s. 12, 8). |