Luther 1984: | Und der HERR hat meinen Herrn reich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott der HErr hat meinen Herrn außerordentlich gesegnet, so daß er reich geworden ist; denn er hat ihm Kleinvieh und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR hat meinen Herrn sehr gesegnet, so daß er groß geworden ist-a-. Er hat ihm Schafe und Rinder gegeben, Silber und Gold, dazu Knechte und Mägde, Kamele und Esel-b-. -a) 1. Mose 12, 2; 25, 11; Sprüche 10, 22. b) 1. Mose 13, 2; Hiob 1, 3. |
Schlachter 1952: | Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, dass er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
Zürcher 1931: | Der Herr hat meinen Gebieter reichlich gesegnet, sodass er reich geworden ist; er hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
Luther 1912: | Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mächtig gesegnet hat ER meinen Herrn, daß er groß wurde, er gab ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige hat meinen Herrn reich gesegnet, daß er groß ward; er gab ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel. |
Luther 1545 (Original): | vnd der HERR hat meinen herrn reichlich gesegnet, vnd ist gros worden, vnd hat jm schaf vnd ochsen, silber vnd gold, Knecht vnd Megde, kamel vnd esel gegeben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, und ist groß worden; und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. |
NeÜ 2024: | Jahwe hat meinen Herrn reich gesegnet und ihm ein großes Vermögen geschenkt. Er gab ihm Kleinvieh und Rinder, Silber und Gold, Sklaven und Sklavinnen, Kamele und Esel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hat meinen Herrn sehr gesegnet, sodass er groß geworden ist. Und er hat ihm Kleinvieh gegeben und Rinder, und Silber und Gold, und leibeigene Knechte und leibeigene Mägde und Kamele und Esel. -Parallelstelle(n): gesegnet 1. Mose 24, 1; 1. Mose 13, 2; 1. Mose 25, 11; 1. Mose 26, 13.14; Sprüche 10, 22 |
English Standard Version 2001: | The LORD has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys. |
King James Version 1611: | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים |