Luther 1984: | Und er wurde ein reicher Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr reich wurde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wurde er denn ein reicher Mann und wurde immer reicher, bis er über die Maßen reich war; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Mann wurde reich-1- und wurde immer reicher-2-, bis er sehr reich-1- war. -1) o: groß. 2) o: größer. |
Schlachter 1952: | Und der Mann ward reich und immer reicher, bis er sehr reich war; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Mann wurde reich und immer reicher, bis er überaus reich war; |
Zürcher 1931: | So wurde der Mann reich und immer reicher, bis er über die Massen reich war; |
Luther 1912: | Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Groß wurde der Mann und fortgehend größer, bis er übergroß war, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Mann wurde immer mächtiger und mächtiger, bis daß er sehr mächtig war; |
Luther 1545 (Original): | Vnd er ward ein grosser Man, gieng vnd nam zu, bis er fast gros ward, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ward ein großer Mann, ging und nahm zu, bis er fast groß ward, |
NeÜ 2024: | Sein Besitz vermehrte sich immer mehr, und er wurde ein sehr reicher Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann wurde groß und wurde immer größer, bis dass er sehr groß war. -Parallelstelle(n): Psalm 112, 3 |
English Standard Version 2001: | and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy. |
King James Version 1611: | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּֽי גָדַל מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 12: Isaak war zufrieden, dass er dort bleiben und ein Landstück bewirtschaften konnte. Seine Mühen wurden von Gott gesegnet, aber die Philister beneideten ihn dafür. |