Luther 1984: | so daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er besaß Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein zahlreiches Gesinde, so daß die Philister neidisch auf ihn wurden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hatte Schafherden und Rinderherden und viel Gesinde-a-. Da beneideten ihn die Philister-b-. -a) 1. Mose 13, 2. b) Prediger 4, 4. |
Schlachter 1952: | und er hatte Schaf- und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er hatte Schaf- und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister. |
Zürcher 1931: | er hatte Herden von Schafen und Herden von Rindern und ein grosses Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister. |
Luther 1912: | daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister |
Buber-Rosenzweig 1929: | er hatte Schafherden und Rinderherden und vieles Werkvieh, und die Philister neideten ihn. |
Tur-Sinai 1954: | und er hatte Schafherden und Rinderherden und viel Gesinde, so daß ihn die Pelischtäer beneideten; |
Luther 1545 (Original): | das er viel guts hatte an kleinem vnd grossem vieh, vnd ein gros Gesinde. Darumb neideten jn die Philister, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister |
NeÜ 2024: | Er hatte Kleinvieh- und Rinderherden und ein zahlreiches Gesinde. Da wurden die Philister neidisch auf ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und eine große Dienerschaft. Und die Philister beneideten ihn. -Parallelstelle(n): Sprüche 27, 4; Prediger 4, 4 |
English Standard Version 2001: | He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him. |
King James Version 1611: | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי לוֹ מִקְנֵה צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 12: Isaak war zufrieden, dass er dort bleiben und ein Landstück bewirtschaften konnte. Seine Mühen wurden von Gott gesegnet, aber die Philister beneideten ihn dafür. |