Luther 1984: | -a-Als er nun zurückkam von dem Sieg über Kedor-Laomer und die Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Tal Schawe, das ist das Königstal. -a) V. 17-19: Hebräer 7, 1-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Abram nun von seinem Siege über Kedorlaomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Sawe, das ist das Königstal. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er zurückkehrte, nachdem er Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal-a-. -a) 2. Samuel 18, 18. |
Schlachter 1952: | Als aber Abram von der Schlacht gegen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Schaveh, welches Königstal genannt wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Melchisedek segnet Abram Als aber von der Schlacht gegen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Schaweh, das ist das Königstal. |
Zürcher 1931: | Als nun Abram von seinem Siege über Kedor-Laomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkam, ging der König von Sodom ihm entgegen in das Tal Sawe - das ist das Königstal. |
Luther 1912: | Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Sodom fuhr aus ihm entgegen, nachdem er zurückkehrte vom Schlag gegen Kdor-Laomer und gegen die Könige die mit ihm waren, ins Tal Schawe, das ist das Königstal. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog der König von Sedom ihm entgegen, nachdem er vom Sieg über Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückgekehrt war, in das Tal Schawe, das ist das Königstal. |
Luther 1545 (Original): | Als er nu widerkam von der schlacht des KedorLaomor vnd der Könige mit jm, giengen jm entgegen der könig von Sodom, in das feld das Königstal heisst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißet. |
NeÜ 2024: | Als Abram nach seinem Sieg über Kedor-Laomer und die anderen Könige zurückkehrte, zog ihm der König von Sodom entgegen ins Schawetal, das heute Königstal (Zur Zeit der Niederschrift des 1. Buches Mose und mindestens bis zur Zeit Abschaloms (vergleiche 2. Samuel 18, 18) hieß das Kidrontal, das auf der Ostseite von Jerusalem liegt, "Königstal".) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm gewesen waren, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus ins Tal Schawe, das ist das Königstal, ihm zu begegnen. -Parallelstelle(n): Königstal 2. Samuel 18, 18 |
English Standard Version 2001: | After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
King James Version 1611: | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the king's dale. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא מֶֽלֶךְ סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵֽהַכּוֹת אֶת כְּדָר לָעֹמֶר וְאֶת הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 17: das Tal Schaweh. S. Anm. zu 2. Samuel 18, 18. Der gerettete König von Sodom ging zu Abram in die Nähe von Jerusalem. |