1. Mose 18, 13

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 18, Vers: 13

1. Mose 18, 12
1. Mose 18, 14

Luther 1984:Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, daß es wahr sei, daß ich noch gebären werde, die ich doch alt bin?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der HErr zu Abraham: «Warum hat denn Sara gelacht und denkt: ,Sollte ich alte Frau wirklich noch Mutter werden können?'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach der HERR zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich wirklich noch gebären, da ich doch alt bin?
Schlachter 1952:Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: «Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?»
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: »Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?«
Zürcher 1931:Da sprach der Herr zu Abraham: Warum lacht denn Sara und denkt: «Sollte ich wirklich noch Mutter werden können, da ich doch alt bin?»
Luther 1912:Da sprach der Herr zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, daß es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
Buber-Rosenzweig 1929:ER aber sprach zu Abraham: Warum lacht Ssara und spricht: Soll ich wahrhaftig gebären, und ich bin doch alt!
Tur-Sinai 1954:Da sprach der Ewige zu Abraham: «Warum lacht denn Sara und denkt: ,Sollte ich wirklich noch gebären, da ich doch alt geworden?'
Luther 1545 (Original):Da sprach der HERR zu Abraham, Warumb lachet des Sara, vnd spricht, Meinstu das war sey, das ich noch geberen werde, so ich doch alt bin?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
NeÜ 2024:Da sagte Jahwe zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und denkt: 'Soll ich alte Frau wirklich noch Mutter werden können?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh sagte zu Abraham: Warum lacht Sara und sagt: 'Sollte ich wirklich noch gebären, da ich doch alt bin?'
English Standard Version 2001:The LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
King James Version 1611:And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַֽנְתִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 9: Trotz der Verheißung, die klar an Gottes frühere Worte an Abraham erinnerte, reagierte Sarah mit gleichem Unglauben wie einst ihr Ehemann (vgl. 17, 17). Sie dachte nicht an ein Wunder Gottes, sondern nur an göttliche Vorsehung, die nur im Rahmen der normalen Möglichkeiten des Lebens wirkt. So war sie überzeugt, dass es in ihrem Alter einfach natürlich unmöglich war, doch noch ein Kind zu bekommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 18, 13
Sermon-Online