Luther 1984: | Darum -a-lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch der Liebe pflegen, und mein -b-Herr ist auch alt! -a) 1. Mose 17, 17. b) 1. Petrus 3, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum lachte Sara in sich hinein und dachte: «Jetzt, nachdem ich verwelkt bin, sollte ich noch an Liebeslust denken? und mein Eheherr ist ja auch ein Greis.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Sara lachte-a- in ihrem Innern und sagte: Nachdem ich alt geworden-1- bin, sollte ich (noch) Liebeslust haben? Und (auch) mein Herr-b- ist ja alt! -1) w: verbraucht. a) 1. Mose 17, 17; 21, 6. b) 1. Korinther 11, 3; 1. Petrus 3, 6. |
Schlachter 1952: | Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteilwerden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann! |
Zürcher 1931: | Darum lachte Sara bei sich selbst und dachte: Nun ich welk bin, soll mich noch Liebeslust ankommen? Und auch mein Herr ist alt. |
Luther 1912: | Darum a) lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und b) mein Herr ist auch alt? - a) 1. Mose 17, 17. b) 1. Petrus 3, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ssara lachte in sich hinein, sprechend: Nachdem ich zermorscht bin, würde mir Üppigkeit? und auch mein Herr ist alt. |
Tur-Sinai 1954: | Da lachte Sara in ihrem Innern, indem sie dachte: «Nachdem ich verwelkt, sollte mir noch Wonne werden? Und mein Herr ist alt.» |
Luther 1545 (Original): | Darumb lachet sie bey sich selbs, vnd sprach, Nu ich alt bin, sol ich noch wollust pflegen, vnd mein Herr auch alt ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr auch alt ist! |
NeÜ 2024: | Da lachte Sara innerlich und dachte: Jetzt, wo ich verwelkt bin, soll ich noch Liebeslust haben? Und mein Eheherr |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Sara lachte in ihrem Innern und sagte: Nachdem ich verbraucht(a) bin, sollte ich Liebeslust haben? Und mein Herr ist alt! -Fussnote(n): (a) o.: verfallen -Parallelstelle(n): Herr 1. Petrus 3, 6; alt 1. Mose 18, 10; 1. Mose 17, 17.24 |
English Standard Version 2001: | So Sarah laughed to herself, saying, After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure? |
King James Version 1611: | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָֽיְתָה לִּי עֶדְנָה וַֽאדֹנִי זָקֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 9: Trotz der Verheißung, die klar an Gottes frühere Worte an Abraham erinnerte, reagierte Sarah mit gleichem Unglauben wie einst ihr Ehemann (vgl. 17, 17). Sie dachte nicht an ein Wunder Gottes, sondern nur an göttliche Vorsehung, die nur im Rahmen der normalen Möglichkeiten des Lebens wirkt. So war sie überzeugt, dass es in ihrem Alter einfach natürlich unmöglich war, doch noch ein Kind zu bekommen. |