Luther 1984: | Da sprach er: Ich -a-will wieder zu dir kommen übers Jahr; siehe, dann soll Sara, deine Frau, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür des Zeltes. -a) 1. Mose 17, 19; Römer 9, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte jener: «Übers Jahr um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen: dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben.» Sara horchte aber am Zelteingang, der hinter ihm war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach er: Wahrlich, übers Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu dir, siehe, dann hat Sara, deine Frau, einen Sohn-a-. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. -a) 1. Mose 17, 16.21; 21, 2; Richter 13, 3; 2. Könige 4, 16; Römer 9, 9. |
Schlachter 1952: | Da sprach er: Gewiß will ich um diese Zeit im künftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der Tür der Hütte, welche hinter ihm war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Gewiss will ich um diese Zeit im künftigen Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, deine Frau Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. |
Zürcher 1931: | Da sprach er: Ich werde wieder zu dir kommen übers Jahr um diese Zeit; dann hat dein Weib Sara einen Sohn. Sara aber hörte zu am Eingang des Zeltes hinter ihm. |
Luther 1912: | Da sprach er: Ich a) will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. - a) 1. Mose 17, 19; Römer 9, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun sprach er: Kehren, kehren will ich zu dir, wann die lebenspendende Zeit ist, da hat Ssara dein Weib einen Sohn. Ssara aber horchte am Einlaß des Zelts, der war hinter ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Wiederkommen werde ich zu dir von nun übers Jahr, dann wird dein Weib Sara einen Sohn haben.» Sara aber hörte es am Eingang des Zeltes, der hinter jenem war. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er, Ich wil wider zu dir komen, so ich lebe, Sihe, so sol Sara dein weib einen Son haben. Das höret Sara, hinder jm, hinder der thür der Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörete Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe: Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu dir, dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 9, 9.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Wahrlich: Übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und - siehe! - Sara, deine Frau, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. -Parallelstelle(n): Römer 9, 9; 1. Mose 17, 21; 1. Mose 21, 2 |
English Standard Version 2001: | The LORD said, I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent door behind him. |
King James Version 1611: | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 9: Trotz der Verheißung, die klar an Gottes frühere Worte an Abraham erinnerte, reagierte Sarah mit gleichem Unglauben wie einst ihr Ehemann (vgl. 17, 17). Sie dachte nicht an ein Wunder Gottes, sondern nur an göttliche Vorsehung, die nur im Rahmen der normalen Möglichkeiten des Lebens wirkt. So war sie überzeugt, dass es in ihrem Alter einfach natürlich unmöglich war, doch noch ein Kind zu bekommen. |