2. Könige 4, 16

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 16

2. Könige 4, 15
2. Könige 4, 17

Luther 1984:Und er sprach: -a-Um diese Zeit übers Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! Täusche deine Magd nicht! -a) 1. Mose 18, 10.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er: «Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn herzen!» Aber sie entgegnete: «Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes: täusche doch deine Magd nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Um diese Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn umarmen-a-. Da sagte sie: Nicht doch, mein Herr, du Mann Gottes-b-, belüge deine Magd nicht-c-! -a) 1. Mose 18, 10. b) 1. Könige 17, 24. c) 1. Mose 18, 12.14.
Schlachter 1952:Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Um dieselbe Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn ans Herz drücken! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, belüge deine Magd nicht!
Zürcher 1931:Nun sprach er: Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn ans Herz drücken. Sie aber antwortete: Ach nein, Herr, du Mann Gottes, belüge doch deine Magd nicht! -1. Mose 18, 10.
Luther 1912:Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen a) Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht! - a) 1. Mose 18, 10.14.
Buber-Rosenzweig 1929:sprach er: Zu dieser Frist, mit der lebenspendenden Zeit, halsest du einen Sohn. Sie sprach: Nimmer, mein Herr, du Mann Gottes, nimmer darfst du deine Magd täuschen!
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Zu dieser Frist, von nun übers Jahr, wirst du einen Sohn herzen.» Da sprach sie: «Nicht doch, mein Herr, o Gottesmann, belüge deine Magd nicht!»
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Vmb diese zeit, vber ein jar, soltu einen Son hertzen. Sie sprach, Ah nicht, mein Herr, du man Gottes, leug deiner Magd nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes, lüge deiner Magd nicht!
NeÜ 2024:Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen, sagte Elischa zu ihr. Ach Herr, du Mann Gottes, erwiderte sie, mach deiner Magd doch keine falschen Hoffnungen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Zur bestimmten Zeit übers Jahr(a) wirst du einen Sohn herzen. Und sie sagte: Nicht doch, mein Herr, Mann Gottes! Du sollst deine leibeigene Magd nicht anlügen.
-Fussnote(n): (a) o.: Zu dieser bestimmten Zeit, um die Zeit, [wenn wieder] Leben [kommt]; so a. V. 17.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 12; Lukas 1, 18
English Standard Version 2001:And he said, At this season, about this time next year, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.
King James Version 1611:And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אתי אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 16: Ach nein, mein Herr. Als Reaktion auf Elisas Ankündigung, dass sie einen Sohn bekommen würde, bat die Frau Elisa, ihr keine Hoffnungen zu machen, die dann später enttäuscht würden. Ihre Antwort ließ darauf schließen, dass sie es für unmöglich hielt, einen Sohn zu bekommen. Mann Gottes. S. Anm. zu 1, 9. 4, 17 schwanger … gebar. Wie bei Abraham und Sara (1. Mose 21, 1.2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 16
Sermon-Online