Luther 1984: | Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit übers Jahr, wie ihr Elisa zugesagt hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Frau aber wurde wirklich guter Hoffnung und gebar um dieselbe Zeit im nächsten Jahre einen Sohn, wie Elisa ihr verheißen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn zu eben dieser Zeit übers Jahr-a-, wie Elisa zu ihr geredet hatte. -a) 1. Mose 21, 1; Matthäus 10, 41. |
Schlachter 1952: | Aber das Weib empfing und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit, im nächsten Jahre, wie Elisa ihr verheißen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit im nächsten Jahr, so wie Elisa ihr verheißen hatte. |
Zürcher 1931: | Die Frau aber ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit im nächsten Jahr, wie ihr Elisa verheissen hatte. |
Luther 1912: | Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber die Frau wurde schwanger, sie gebar einen Sohn zu ebendieser Frist, mit der lebenspendenden Zeit, wie Elischa zu ihr geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Das Weib aber ward schwanger und gebar einen Sohn, zu dieser Frist, von da übers Jahr, wie Elischa zu ihr geredet hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Fraw ward schwanger, vnd gebar einen Son vmb die selben zeit, vber ein jar, wie jr Elisa geredt hatte. -[Vmb die selben zeit, vber ein jar] Id est, More anni currentis, quo uiuitur a cunctis animantibus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Doch die Frau wurde wirklich schwanger und brachte ein Jahr später um die Zeit, von der Elischa geredet hatte, einen Sohn zur Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn zur bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr gesagt hatte. -Parallelstelle(n): 1. Mose 21, 1; 1. Samuel 1, 20; Psalm 113, 9 |
English Standard Version 2001: | But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her. |
King James Version 1611: | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָֽׁע |