Luther 1984: | Und Hanna ward schwanger; und als die Tage um waren, gebar sie einen Sohn und nannte ihn Samuel; denn, so sprach sie, ich hab ihn von dem HERRN erbeten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie wurde guter Hoffnung, und als die Zeit um war, gebar sie einen Sohn, dem sie den Namen Samuel-1- gab; «denn», sagte sie, «vom HErrn habe ich ihn erbeten.» -1) d.h. von Gott erhört. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Hanna wurde schwanger. Und als die Tage um waren-1-, gebar sie einen Sohn. Und sie gab ihm den Namen Samuel-2a-: Denn vom HERRN habe ich ihn erbeten-b-. -1) w: Und es geschah nach Umlauf der Tage; d.h. vlt: als ein Jahr um war. 2) o: Schemuel; d.h. von Gott erhört. a) Hebräer 11, 32. b) 1. Chronik 4, 10; Psalm 120, 1; Matthäus 7, 7. |
Schlachter 1952: | Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hieß sie Samuel-1-, denn (sagte sie,) ich habe ihn von dem HERRN erbeten. -1) bed: der HERR hört.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, dass Hanna schwanger wurde; und als die Tage um waren, gebar sie einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel, denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten. |
Zürcher 1931: | und Hanna ward schwanger, und am Ende des Jahres gebar sie einen Sohn und hiess ihn Samuel; denn(, sprach sie,) vom Herrn habe ich ihn erbeten. |
Luther 1912: | Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: »denn ich habe ihn von dem Herrn erbeten.« |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah im Umschwung der Tage: Channa war schwanger, sie gebar einen Sohn. Sie rief seinen Namen: Schmuel, Der von Gott ist, denn: Von IHM habe ich ihn erwünscht. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war nach dem Umlauf der Tage, da war Hanna schwanger geworden, und sie gebar einen Sohn und nannte seinen Namen Schemuël, denn: «Vom Ewigen habe ich ihn erbeten.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da etliche tage vmb waren ward sie schwanger vnd gebar einen Son, vnd hies jn Samuel, Denn ich hab jn von dem HERRN gebeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da etliche Tage um waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HERRN gebeten. |
NeÜ 2024: | Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. Ich habe ihn von Jahwe erbeten, sagte sie und nannte ihn Samuel. ("Samuel" klingt im Hebräischen wie von Gott erhört.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Tage um waren(a), da war Hanna schwanger und gebar einen Sohn. Und sie gab ihm den Namen Samuel(b), denn, [sagte sie], von Jahweh habe ich ihn erbeten. -Fussnote(n): (a) o.: um die Jahreswende; w.: nach den Umläufen der Tage (b) bed.: von Gott erhört; and.: der, der von Gott ist -Parallelstelle(n): denn 2. Mose 2, 10.22; Matthäus 1, 21 |
English Standard Version 2001: | And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, I have asked for him from the LORD. |
King James Version 1611: | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי לִתְקֻפוֹת הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Samuel. Der Name bedeutete wörtl. »Name Gottes«, aber klang wie »von Gott erhört«. Für Hanna war die Assonanz äußerst wichtig, da Gott ihr Gebet erhört hatte. |