Luther 1984: | Er sprach: Ruf sie her! Und als er sie rief, trat sie in die Tür.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte Elisa: «Rufe sie her!» Als er sie nun gerufen hatte und sie in die Tür getreten war,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Ruf sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
|
Schlachter 1952: | Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür.
|
Zürcher 1931: | Da sprach er: Rufe sie! Er rief sie, und sie trat unter die Türe.
|
Luther 1912: | Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Ruf sie her. Als er sie gerufen hatte - sie stand am Einlaß,
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Rufe sie!» Und er rief sie, und sie blieb im Eingang stehen.
|
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ruff jr. Vnd da er jr rieff, trat sie in die thür.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tür.
|
NeÜ 2024: | Ruf sie her!, sagte Elischa. Daraufhin kam sie näher und trat in die Tür.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Rufe sie! Und er rief sie. Und sie stand am Eingang.
|
English Standard Version 2001: | He said, Call her. And when he had called her, she stood in the doorway.
|
King James Version 1611: | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר קְרָא לָהּ וַיִּקְרָא לָהּ וַֽתַּעֲמֹד בַּפָּֽתַח
|