Luther 1984: | Elisa sprach: Was soll ich dir dann tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun wieder fragte: «Was könnte man wohl für sie tun?» antwortete Gehasi: «Ach, sie ist kinderlos, und ihr Mann ist schon alt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Was kann man denn (dann) für sie tun? Da sagte Gehasi: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt! |
Zürcher 1931: | Er aber sagte: Was kann man wohl für sie tun? Gehasi erwiderte: Nun, sie hat ja keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
Luther 1912: | Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hernach sprach er: Was ist also für sie zu tun? Gechasi sprach: Dennoch etwas: sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Was also wäre für sie zu tun?» Da sprach Gehasi: «Aber einen Sohn hat sie nicht, und ihr Mann ist alt.» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Was ist jr denn zu thun? Gehasi sprach, Ah, sie hat keinen Son, vnd jr Man ist alt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
NeÜ 2024: | Elischa fragte seinen Diener: Was können wir denn sonst für sie tun? - Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt, erwiderte Gehasi. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Was wäre für sie zu tun? Und Gehasi sagte: Ach, sie hat keinen Sohn. Und ihr Mann ist alt. -Parallelstelle(n): kein. 1. Mose 15, 2; Richter 13, 2; 1. Samuel 1, 2; Lukas 1, 7 |
English Standard Version 2001: | And he said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Well, she has no son, and her husband is old. |
King James Version 1611: | And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵֽין לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 14: keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. Diese Bemerkung deutet zwei Dinge an: 1.) sie litt unter ihrer Unfruchtbarkeit (vgl. 1. Mose 16, 1; 18, 10-15; 25, 21; 30, 1.2; 1. Samuel 1, 6) und 2.) ihr Ehemann könnte möglicherweise keinen Erben hinterlassen, um seinen Namen fortzuführen (5. Mose 25, 5-10). |