Luther 1984: | Elisa aber hatte zu Gehasi gesprochen: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Brauchst du Fürsprache beim König oder beim Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne sicher unter meinen Leuten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte Elisa zu dem Diener: «Sage ihr: ,Du hast dir unsertwegen alle diese Unruhe gemacht: was kann man für dich tun? Brauchst du Fürsprache beim König oder Feldhauptmann?'» Sie antwortete: «Ich wohne hier ja sicher inmitten meines Volkes-1-.» -1) o: meiner Sippe = Verwandtschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihm: Sage doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Mühe gemacht. Was kann man für dich tun? Ist für dich mit dem König zu reden-a- oder mit dem Heerobersten? Sie aber sagte: Ich wohne mitten in meinem Volk. -a) 2. Könige 8, 3. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem König oder mit dem Feldhauptmann für dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem König oder mit dem Heerführer für dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk! |
Zürcher 1931: | Da befahl er ihm: Sage doch zu ihr: Sieh, du hast dich um uns so ängstlich bemüht; was kann man für dich tun? Brauchst du etwa Fürsprache beim König oder beim Feldhauptmann? Sie antwortete: Ich wohne ja sicher inmitten meines Volkes. |
Luther 1912: | Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach er zu jenem: Sprich doch zu ihr: Da hast du dich um uns mit all dieser Sorgfalt abgesorgt, - was ist für dich zu tun? gilts, für dich zum König oder zum Heeresobersten zu reden? Sie sprach: Ich bin ja Sassin inmitten meiner Volkschaft. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihm: «Sag ihr doch: Sieh, du hast dir für uns all diese Unruhe gemacht; was wäre für dich zu tun? Wäre für dich zum König zu reden oder zum Heeresobersten?» Sie aber sprach: «Inmitten meiner Sippe wohne ich.» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jm, Sage jr, Sihe, Du hast vns alle diesen dienst gethan, Was sol ich dir thun? Hastu eine sache an den König, oder an den Feldheubtman? Sie sprach, Ich wone vnter meinem Volck. -[Ich wone] Das ist, Ich habe zu Hofe nichts zu schaffen, ich wone vnter den Leuten alleine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk. |
NeÜ 2024: | Elischa ließ ihr durch seinen Diener sagen: Du hast dir so viel Mühe mit uns gemacht! Was kann man denn für dich tun? Soll man beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen? Doch sie sagte: Mir geht es gut, ich wohne ja hier mitten unter meiner Sippe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er hatte zu ihm gesagt: Sage doch zu ihr: 'Siehe! - du hast dir unseretwegen all diese Unruhe gemacht. Was wäre für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten?' Und sie sagte: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk. -Parallelstelle(n): König 2. Könige 8, 3; sagte 1. Timotheus 6, 6-8 |
English Standard Version 2001: | And he said to him, Say now to her, 'See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?' She answered, I dwell among my own people. |
King James Version 1611: | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ אֱמָר נָא אֵלֶיהָ הִנֵּה חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ אֶת כָּל הַחֲרָדָה הַזֹּאת מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ הֲיֵשׁ לְדַבֶּר לָךְ אֶל הַמֶּלֶךְ אוֹ אֶל שַׂר הַצָּבָא וַתֹּאמֶר בְּתוֹךְ עַמִּי אָנֹכִי יֹשָֽׁבֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk! Diese Antwort drückte ihre Zufriedenheit aus, da sie keinen Wunsch hatte. |