Luther 1984: | Danach sprach er zu seinem Diener Gehasi: Ruf die Schunemiterin! Und als Gehasi sie rief, trat sie vor ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachher befahl er seinem Diener Gehasi: «Rufe mir unsere Sunamitin!» Als er sie nun gerufen hatte und sie vor ihn getreten war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu seinem Diener Gehasi-a-: Ruf diese Schunemiterin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin. -a) 2. Könige 5, 20; 8, 4. |
Schlachter 1952: | Dann sprach er zu seinem Burschen Gehasi: Rufe diese Sunamitin! Da rief er sie, und sie trat vor ihn hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu seinem Burschen Gehasi: Rufe diese Schunamitin! Da rief er sie, und sie trat vor ihn hin. |
Zürcher 1931: | Hernach sprach er zu seinem Diener Gehasi: Rufe unsere Sunamitin! Der rief sie, und sie trat vor ihn. |
Luther 1912: | und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach er zu Gechasi seinem Knaben: Rufe diese Schunemiterin. Als er sie gerufen hatte - sie stand in Blickweite vor ihm - , |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu Gehasi, seinem Burschen: «Rufe diese Schunammitin!» Der rief sie, und sie stand vor ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu seinem knaben Gehasi, Ruff der Sunamitin. Vnd da er jr rieff, trat sie fur jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu seinem Knaben Gehasi: Rufe der Sunamitin! Und da er ihr rief, trat sie vor ihn. |
NeÜ 2024: | Dann befahl er seinem Diener Gehasi, die Frau heraufzubitten. Sie kam und blieb draußen vor der Tür stehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu Gehasi, seinem Burschen: Rufe diese Schunemiterin! Und er rief sie. Und sie trat vor ihn. -Parallelstelle(n): Gehasi 2. Könige 5, 20; 2. Könige 8, 4 |
English Standard Version 2001: | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. When he had called her, she stood before him. |
King James Version 1611: | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶל גֵּחֲזִי נַעֲרוֹ קְרָא לַשּׁוּנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָא לָהּ וַֽתַּעֲמֹד לְפָנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: Gehasi. Elisas persönlicher Knecht, der an dieser Stelle und in |