Luther 1984: | Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit dem Herrn zu reden. Man könnte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte weiter: «Siehe doch, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden: vielleicht finden sich dort nur zwanzig.» Er antwortete: «Ich will sie schon um der zwanzig willen nicht vernichten.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Siehe doch, ich habe mich erdreistet, zu dem Herrn zu reden; vielleicht werden dort zwanzig gefunden. Und er sprach: Ich will nicht vernichten um der Zwanzig willen.
|
Schlachter 1952: | Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Ach siehe, ich habe es gewagt, mit Herrn zu reden: Vielleicht finden sich zwanzig darin. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen!
|
Zürcher 1931: | Er sprach: Ach, ich habe mich unterfangen, mit meinem Herrn zu reden; vielleicht sind nur zwanzig darin zu finden. Er sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen.
|
Luther 1912: | Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem Herrn zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Da habe ich mich nun doch vorgewagt zu meinem Herrn zu reden: vielleicht finden sich nur zwanzig dort? Er sprach: Nicht will ich verderben, um der zwanzig willen.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Sieh, ich habe mich nun unterfangen, zu meinem Herrn zu reden! Vielleicht finden sich daselbst zwanzig!» Und er sprach: «Ich werde nicht verderben, um der zwanzig willen.»
|
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Finde ich dreissig drinnen, So wil ich jnen nichts thun. Vnd er sprach, Ah sihe, Ich habe mich vnterwunden mit dem HERRN zu reden, Man möcht vieleicht zwenzig drinnen finden. Er antwortet, Ich wil sie nicht verderben vmb der zwenzig willen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
|
NeÜ 2024: | Da fing er wieder an: Ich habe es nun einmal gewagt, zu meinem Herrn zu reden: Vielleicht finden sich 20 dort. - Auch wenn es nur 20 sind, vernichte ich sie nicht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Siehe nun: Ich habe mich vorgewagt, zu ‹meinem› Herrn zu reden. Vielleicht werden dort zwanzig gefunden. Und er sagte: Ich werde nicht verderben wegen der zwanzig.
|
English Standard Version 2001: | He said, Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there. He answered, For the sake of twenty I will not destroy it.
|
King James Version 1611: | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הִנֵּֽה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָֽעֶשְׂרִֽים
|