Luther 1984: | Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis du hineinkommst. Daher ist diese Stadt Zoar genannt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Flüchte dich eilends dorthin! denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist.» Daher hat der Ort den Namen Zoar-1- erhalten. -1) d.h. Kleinheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schnell, rette dich dorthin! Denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher nennt man die Stadt Zoar-1a-. -1) d.h. gering, klein sein. a) 5. Mose 34, 3; Jesaja 15, 5. |
Schlachter 1952: | Eile, rette dich daselbst hin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! - Daher wird die Stadt Zoar-1- genannt. -1) bed: die Kleine.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! — Daher wird die Stadt Zoar genannt. |
Zürcher 1931: | Schnell, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dort hineingekommen bist. Daher heisst die Stadt Zoar-1-. -1) d.i. Kleinheit. |
Luther 1912: | Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. |
Buber-Rosenzweig 1929: | eile, rette dich dorthin, denn ich vermag nichts zu tun, eh du dort hineinkamst. Darum ruft man den Namen der Stadt: Zoar, Winzig. |
Tur-Sinai 1954: | Rasch, rette dich dorthin, denn ich darf nichts tun, bevor du dorthin gekommen.» Daher nennt man jene Stadt Zoar. |
Luther 1545 (Original): | Eile vnd errette dich daselbs, Denn ich kan nichts thun, bis das du hin ein komest, Da her ist diese stad genennet, Zoar. -[Zoar] Heisst klein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. |
NeÜ 2024: | Schnell, rette dich dorthin! Denn ich kann nichts tun, bevor du da bist. Deshalb nennt man die Stadt Zoar, Winzig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eile! Rette dich dorthin, denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist! Daher nennt man den Namen der Stadt Zoar(a). -Fussnote(n): (a) bed.: klein, gering; Kleinigkeit; der frühere Name war Bela; 1. Mose 14, 2.8. -Parallelstelle(n): Zoar 1. Mose 13, 10; 1. Mose 14, 2; 5. Mose 34, 3 |
English Standard Version 2001: | Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar. |
King James Version 1611: | Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
Westminster Leningrad Codex: | מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל כֵּן קָרָא שֵׁם הָעִיר צֽוֹעַר |