Luther 1984: | und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fügte er hinzu: «Mein Land steht dir nunmehr offen-1-: nimm deinen Wohnsitz, wo es dir gefällt!» -1) o: zur Verfügung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abimelech sagte: Siehe, mein Land (liegt) vor dir-a-; wohne, wo es gut ist in deinen Augen-b-! -a) 1. Mose 13, 9. b) 1. Mose 34, 10; 42, 34. |
Schlachter 1952: | Und Abimelech sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da laß dich nieder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da lass dich nieder! |
Zürcher 1931: | Und Abimelech sprach: Sieh, mein Land steht dir offen; bleibe, wo es dir gefällt. |
Luther 1912: | und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir’s wohl gefällt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abimelech sprach: Nun liegt mein Land vor dir, siedle, wo es deinen Augen gutdünkt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Abimelech sprach: «Sieh, mein Land liegt vor dir; wo es dir gefällt, dort laß dich nieder.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach, Sihe da, mein Land stehet dir offen, wone wo dirs wolgefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt. |
NeÜ 2024: | Dabei sagte er: Mein ganzes Land steht dir offen. Du kannst dich niederlassen, wo es dir gefällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abimelech sagte: Siehe! - mein Land ist vor dir: Wohne, wo es gut ist in deinen Augen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 13, 9; 1. Mose 34, 10; 1. Mose 47, 6 |
English Standard Version 2001: | And Abimelech said, Behold, my land is before you; dwell where it pleases you. |
King James Version 1611: | And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵֽׁב |